Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №20
Частичный артикль. Имена прилагательные grande, santo, buono, bello. Неправильные глаголы aggiungere, nascere, coprire, vedere, scrivere, godere

Двадцатый урок

Частичный артикль

Имена прилагательные grande, santo, buono, bello

Неправильные глаголы aggiungere, nascere, coprire, vedere, scrivere, godere

La cucina italiana

Carissimo amico,
Carịssimo amico, oggi ho mangiato per la prima volta all’italiana. A colazione noi adulti abbiamo bevuto del caffè, invece i bambini hanno bevuto del latte ed hanno mangiato qualche fetta di pane spalmato di burro.
Più tardi sono andato al mercato con la mamma del mio ospite. Quanto chiasso! Che confusione! Tutti grịdano! Il macellạio: — Signora, guardi queste fettine di vitella!
L’erbivẹndolo: — Queste barbabiẹtole sono freschịssime! I migliori limoni al mio banco! перевод текстаA buon mercato la cicoria!
Il pescivẹndolo: — Mangiate frutti di mare freschịssimi! Lucci appena pescati! Merluzzi vivi!
Abbiamo comprato della carne, delle patate, delle carote, delle pesche e delle albicocche. Dal salumiere abbiamo comprato del prosciutto e delle uova, del burro e del formaggio. Siamo poi andati dal fornaio ed abbiamo comprato del pane e dei biscotti. All’una abbiamo mangiato il pranzo (pastasciutta, carne con contorno di verdura, un po’ di formaggio e frutta). перевод текстаDurante il pranzo abbiamo bevuto dell’acqua e del vino e dopo il pranzo un ọttimo caffè.
A cena, stasera, abbiamo mangiato una minestrina, delle uova e dei salumi, un po’ d’insalata e frutta. A pranzo ed a cena abbiamo mangiato del pane.
La cucina italiana è molto differente della cucina russa ma è molto buona.
Dopo la cena siamo andati a fare una pịccola passeggiata ed ora scrivo queste mie prime impressioni.перевод текста Domani incominceremo la vera vịsita alla città. Buonanotte, mio caro.
P. S. Ecco una ricetta per un piatto molto buono. Metti in un tegame del burro e dell’olio, un chilo di piselli, una lattuga, sei cipolline novelle, sale, pepe, prezze&molo e cuoci a fuoco moderato. Non aggiungere liquido. Poi copri il tegame con un piatto fondo pieno di acqua fredda e cuoci per tre quarti d’ora. Cambia l’acqua quando si riscalda. All’ ultimo momento versa un bicchiere pieno di crema di latte sul tutto.


Словарь

l’adulto взрослый
aggiungere добавлять, присоединять
il banco прилавок, стойка
la barbabietola свекла
il bicchiere рюмка; стакан
il biscotto бисквит
buonanotte спокойной ночи
cambiare менять
il campanile колокольня
la cappella капелла; часовня
la carota морковь
il castello за́мок
la cattedrale кафедральный собор
il chiasso шум
il chilo (chilogrammo) килограмм
la cicoria цикорий
il cielo небо
la cipollina луковка
la confusione беспорядок, суета; замешательство
coprire прикрывать
differente разный (-ая), различный (-ая), непохожий (-ая)
l’erbivendolo продавец овощей
la fetta кусок, ломтик
la fettina кусочек; котлета
il finestrone огромное окно
fondo (-а) глубокий (-ая)
la fontana фонтан
il fornaio пекарь
freddo (-а) холодный (-ая)
la fronte передняя сторона
il fuoco огонь
godere радоваться, наслаждаться
la gradazione градация, оттенок
gridare кричать
l’insalata салат
laggiù там внизу
il liquido жидкость
il luccio щука
il macellio мясник
il mercato рынок
il merluzzo треска
Michele Михаил
la minestrina легкий суп (досл.: супчик)
moderato (-а) умеренный (-ая)
il municipio ратуша
nscere рождаться
nettamente отчетливо
l’ospite хозяин; гость
il palazzo дворец
il pepe перец
la pesca персик
pescare ловить рыбу
il pesce рыба
il pescive ndolo продавец рыб
il piatto тарелка; блюдо
la piazza площадь
il prezzemolo петрушка
il profumo запах, аромат
il prosciutto ветчина
il protettore покровитель, протектор
pubblico (-a) (мн. ч.: -ci ) публичный (-ая), общественный (ая)
il quadro картина
quassù здесь наверху, вверху
la ricetta рецепт
riscaldarsi нагреваться
i salumi колбасные изделия; мясное
il salumiere продавец колбасных изделий
il santo святой
santo (-a) святой (-ая)
il secolo век, столетие
spalmare мазать
stagliarsi зарисовываться
stasera сегодня вечером
Stefano Стефан, Степан
il tegame кастрюля
tirare дуть, веять
il venticello ветерок
il verde зелень
versare наливать
la vitella телятина
vivo (-a) живой (-ая), оживленный (-ая)

Visita ad una citta

— Ecco la piazza principale della città con in fondo la bella cattedrale del XVI secolo. Al centro della piazza una bella fontana, costruita da un grande scultore, nato in questa città.
— Che bel campanile! Entriamo un momento!
— Quella è la cappella di San Michele, il santo protettore della città. Quello è un buon quadro del ’700. Di fronte c’è la cappella di Santo Stefano.
— Quei finestroni sono veramente belli e grandi.
— Attraverseremo ora i giardini pubblici e saliremo al castello.
— Volentieri. Che bel giardino! Come è tenuto bene! Che buon profumo e che bei colori hanno queste rose! E quante gradazioni di verde. Quegli lberi si stagliano nettamente su questo bel cielo italiano.
— Ecco il castello. Da quassù godiamo il più bel panorama della città. Laggiù, in fondo, si vede la stazione. Più vicino il palazzo del Municipio e della Posta.
— Che bel venticello tira quassù. Si sta veramente bene. È stato un gran piacere visitare questa città.

Выражения и обороты

per la prima volta - в первый раз
all’italiana - по-итальянски
a colazione, a pranzo, a cena - на завтрак, на обед, на ужин
una fetta di pane - ломтик хлеба
una fetta di prosciutto - ломтик ветчины
spalmare di burro - мазать маслом
più tardi - потом, несколько позднее
a buon mercato - дешевый, дешево
i frutti di mare - моллюски
a fuoco moderato - на медленном огне
pieno di ... полный ... (чего)
all’ultimo momento - в последний момент
la crema di latte - сливки
al centro - в (на) середине, в центре
di fronte - напротив
attraversare il giardino - идти, проходить через сад
da quassù - отсюда сверху
godere un panorama - наслаждаться видом, панорамой
il palazzo del Municipio - дворец ратуши
si sta bene - хорошо себя чувствуешь

Грамматический комментарий

I. Частичный артикль (Партитивный артикль) — articolo partitivo

Кроме определенного и неопределенного артикля в итальянском языке есть так называемый партитивный артикль articolo partitivo :

для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)

Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих форм определенных артиклей.

Партитивный артикль служит для выражения:

1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные вещественные, абстрактные и собирательные в ед. числе, напр.:

Mangio del pane = mangio un poco di pane . - Ем хлеб (ем немного хлеба).
Dammi dell’acqua . - Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo . - Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore . - Чувствовать боль.

2. неопределенного количества. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные в форме множественного числа, напр.:

Но colto delle rose - Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere . - Я написал письма (несколько писем).
Sono nati degli equivoci . - Возникли недоразумения.

Имена существительные из приведенных предложений, употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределенного артикля, напр.:

Но colto delle rose . - Я нарвал роз.
Но colto una rosa . - Я сорвал розу.
Но mangiato delle mele . - Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela . - Я съел (одно) яблоко.

В разговорной речи партитивный артикль может опускаться в следующих случаях:

а) после предлогов, напр.:

Sono stato da amici Я был у друзей.

После предлогов con и per допускается употребление партитивного артикля, но можно также его опустить, напр.:

con amici или
con degli amici
с друзьями
Mettete nel tegame del burro con dell’olio (или con olio ). - Положите в кастрюлю сливочного масла и растительного масла (досл.: с растительным маслом)
Compra i giornali per degli amici (или per amici ). - Он покупает газеты для друзей.

б) в отрицательных предложениях, напр.:

Non ho pane. - У меня нет хлеба.
Qui non ci sono foreste . - Здесь нет лесов.

в) в вопросительных предложениях, непосредственно обращенных к слушателю, напр.:

Hai comprato frutta? - Ты купил фруктов?

г) при перечислении, напр.:

Sull’isola cre;scono pini, abeti e palme Ha острове растут: сосны, ели и пальмы.

Партитивный артикль перед сочетанием, состоящим из имени прилагательного и имени существительного, обычно не опускается, напр.:

Abbiamo comprato delle belle fragoleМы купили прекрасной земляники.

В сочетании со словами, обозначающими количество, меру и вес, употребляется предлог di без артикля, напр.:

un metro di stoffa - метр материи
un paio di scarpe - пара сапог
una tazzina di caffè - чашка кофе
un chilo di piselli - килограмм горошка

Исключение составляет случай, когда имя существительное является более определенным, напр.:

un metro della stoffa che mi avete mandatoметр материи, которую вы мне прислали

Примечание. В итальянском языке партитивность выражается гораздо чаще, чем в русском языке. Отсюда возникает необходимость переводить беспредложные партитивные конструкции родительным или винительным падежом, а также именительным (сравните примеры).

II. Имена прилагательные grande, santo, buono, bello

Имена прилагательные grandeбольшой, великий, santoсвятой, buonoхороший и belloкрасивый, прекрасный — перед некоторыми существительными принимают сокращенную форму.

Gran , сокращенная форма прилагательного grande , употребляется перед существительными мужского и женского рода единственного и множественного числа, начинающимися на согласный (за исключением существительных мужского рода, начинающихся на s impura, z, ps, pn, gn ), напр.:

un gran g iardino - большой сад
una gran d onna - светская женщина, гранд дама (досл.: большая дама)
i gran s ignori - настоящие (досл.: большие) господа
un grande sp ettacolo - большой (значительный) спектакль

Форма grande может употребляться с каждым именем существительным. Она имеет экспрессивный характер, напр.:

 
un grande poeta - великий поэт
una grande pittrice великая художница

San , сокращенная форма имени прилагательного santo , употребляется перед собственными именами существительными мужского рода, начинающимися на согласный (за исключением s impura, z, ps, pn, gn ), напр.:

San G iovanni - святой Иоанн

Santo St efano
santo m artire - святой Стефан святой мученик

Имена прилагательные grande и santo подвергаются элизии, т. е. теряют конечный гласный, перед существительными, начинающимися на гласный, напр.:

un grand’ a lbero - большое дерево
una grand’ a nima - большая душа
Sant’ A ntonio - святой Антон
Sant’ A nna - святая Анна

Buon , сокращенная форма имени прилагательного buono , употребляется перед существительными мужского рода единственного числа, начинающимися на гласный или согласный (за исключением s impura, z, ps, pn, gn ), напр.:

un buon o dore - хороший, приятный запах
un buon s ignore - хороший господин
un buono sc ultore - хороший скульптор

Во множественном числе это прилагательное имеет только полную форму — buoni , напр.:

dei buoni odori - хорошие, приятные запахи
dei buoni signori - хорошие господа

Имя прилагательное buona никогда не имеет сокращенной формы, но подвергается элизии перед существительными женского рода, начинающимися на гласный, напр.:

buon’a nima - хорошая душа
buon’a ria - хороший воздух

Имя прилагательное bello принимает формы аналогичные формам определенных артиклей. Сравните:

Мужской род
ед. ч. il colore
lo spettạcolo
l’ ạlbero
bel colore
bello spettạcolo
bell’ ạlbero
мн. ч. i colori
gli spettạcoli
gli ạlberi
bei colori
begli spettạcoli
begli ạlberi
Женский род
ед. ч. la piazza
l’ erba
bella piazza
bell’ erba
мн. ч. le piazze
le erbe
belle piazze
belle erbe

Имена прилагательные grande, santo, buono, bello , стоящие после существительного или входящие в состав именного сказуемого, всегда имеют полную форму, напр.:

In questo giardino c’è un profumo molto buono - В этом саду очень хороший запах.
Quei finestroni sono belli e grandi - Эти окна красивые и большие.
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение №20