Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №23
Личные местоимения (продолжение).Префикс ri-. Неправильные глаголы chiudere, crescere, radere

Двадцать третий урок

Личные местоимения (продолжение)

Префикс ri-

Неправильные глаголы chiudere, crescere, radere

Primo pelo

Chiara mi è tuttora nella memoria la faccia del mio primo barbiere che mi domandò:
— Facciamo anche la barba? ...
La barba? Sì, ha proprio detto così: — La barba... Io mi passo una mano sulle gote e intanto faccio i conti dei pochi soldini che ho in tasca.
— Allora, signorino? Barba? — ripete Melillo.
— Certo — rispondo. — Barba.
Beato rovescio il capo sull’appoggiatoio. Melillo comincia a insaponare.Bella quella gran schiuma che m’incornicia il viso, e cresce e si gonfia sotto il pennello.
Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a radere. Che piacere! È proprio un peccato che finisce così presto. La barba è così poca.
— Una barba facile, giovane, signorino. Non c’è neanche bisogno di contropelo — dice Melillo.
Peccato, anche questo. Ma insomma barba è. Giovane, facile, ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l’allume sugli sbruffoli, ha lavato e spruzza. Chiudo gli occhi. Melillo mi asciuga, mi pettina in su, mi passa anche un po’ di brillantina sui capelli. Un servizio ottimo. Bravo Melillo. Mi alzo, mi ripasso una mano sul viso. Pago, mi riguardo nello specchio, sto per uscire.
— Ragazzo, spazzola! — dice Melillo. Il ragazzo infatti è ritornato. Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi. Esco, fa già freddo. Accendo una sigaretta. Che voglia di cantare!
Guelfo Civinini
da Pantaloni lunghi


Словарь

Aldo Альдо (мужское имя)
l’appoggiatoio подпорка, спинка, перила
asciugare вытирать
attaccare начинать
la barba борода
il barbiere мужской парикмахер
Bianca Бианка (женское имя)
bianco (-а) (мн. ч.: -chi) белый (-ая)
il bisogno надобность, необходимость
la brillantina бриллиантин
il capello волос
il casco фен; каска, шлем
certo конечно, само собой разумеется
chiaro (-а) светлый (-ая), ясный (-ая)
chiudere закрывать
il collo шея
il contropelo бритье против волоса
corto (-а) короткий (-ая)
la cravatta галстук
crescere расти
il Dio бог
la frangetta челка
il freddo холод
la fretta спешка
frugare шарить, рыться
gonfiarsi вздуваться, расти
la gota щека
incorniciare обрамлять
insaponare намыливать
insomma в общем, в конце концов
intanto пока, тем временем
lavare мыть
la lozione туалетная вода для волос
la manicure маникюрша
la mano (мн. ч.: le mani) рука
il massaggio массаж
la memoria память
la moda мода
pallido (-a) бледный (-ая)
il parrucchiere дамский парикмахер
il peccato грех
il pelo волос; растительность
il pennello кисточка
la permanente перманент
pettinare (pettino) причесывать
la piega складка
radere брить
riguardarsi вновь смотреться, всматриваться
ripassare вновь проходить, проезжать
ritornare возвращаться
rovesciare опрокидывать, переворачивать
lo sbruffolo прыщ
schiarire (schiarisco) прояснять, просветлять
la schiuma пена
scorciare укорачивать
la scriminatura пробор
sedersi (mi siedo) садиться
il servizio обслуживание
la signorina девушка
il signorino молодой человек
il soldino мелкая монета, грош
il soldo сольдо
sotto под
la spazzola щетка
lo specchio (мн. ч.: specchi) зеркало
spruzzare прыскать
stupire (stupisco) удивлять
tagliare подрезывать
tuttora до сих пор
il viso лицо

Dal parrucchiere

— Buongiorno Aldo! Mi può pettinare?
— Certo, signora.
— Dovrò aspettare molto?
— Ho soltanto una permanente ed una messa in piega e sona subito da Lei. Si accomodi intanto. Le porto subito dei giornali.
— Grazie.
— Bianca, lavi la testa alla signora!
— Signorina, mi schiarisca un po’ i capelli. S’incominciano a vedere i primi capelli bianchi!
— Benissimo, signora. Le farò anche un bel massaggio con questa lozione.
— Ha ragione. In questi ultimi tempi mi cadono tanti capelli.
— Le taglio un poco i capelli, signora. Ora sono di moda i capelli corti.
— Li scorci un poco, ma non troppo.
— La scriminatura a destra?
— Mi pettini senza scriminatura e con una corta frangetta. La manicure è libera?
— A momenti sarà da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto il casco?
— A momenti sarà da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto il casco?
— Ecco fatto.

Barzellette

Il barbiere al cliente, dopo che gli ha fatto la barba:
— Scusi signore ... Quando si è seduto su questa poltrona, aveva al collo una cravatta rossa?
Il cliente: — No, bianca.
Il barbiere (pallido): Oh, mio Dio!

*

— Sa, signora — dice il parrucchiere — che i Suoi capelli cominciano a diventare bianchi?
— La cosa non mi stupisce — risponde la cliente. Non può lavorare un po’ più in fretta?

Выражения и обороты

fare la barba - брить
proprio così - именно так
mi passo una mano sulle gote - провожу рукой по щекам
fare i conti - считать, подсчитывать
rovesciare il capo su ... - запрокинуть голову на ...
cominciare a + инфинитив - начинать (делать что-нибудь)
finire di + инфинитив - кончать (делать что-нибудь)
attacca a radere
comincia a radere
- начинает брить
che piacere! - какое наслаждение! какое удовольствие!
peccato! - жаль!
è proprio un peccato - действительно жаль!
non c’è bisogno - нет надобности
pettinare in su - зачесывать (волосы) назад
passare un po’ di brillantina sul capelli - немного помазать волосы бриллиантином
un servizio ottimo! - превосходное обслуживание!
mi ripasso una mano sul viso - вновь провожу рукой по лицу
sto per uscire - собираюсь уходить
frugarsi in tasca - шарить у себя в кармане
fa già freddo - уже похолодало
la messa in piega - укладка волос>
si cominciano a vedere - начинают появляться
ecco fatto - уже сделано
esser di moda - быть в моде
a momenti - через минутку
cominciano a diventare bianchi - начинают седеть

Грамматический комментарий

I. Личные местоимения (продолжение)

В отличие от полных форм личных местоимений, краткие формы не имеют своего ударения и употребляются только с глаголом.
Они ставятся всегда перед глаголами и сливаются с ними в интонационном отношении, напр.:

Io ti racconto. - Я тебе рассказываю.
Io vi racconto. - Я вам рассказываю.

Таблица кратких форм личных местоимений

Chi?
(подлежащее)
Chi?
(прямое дополнение)
A chi?
(косвенное дополнение)
io mi mi
tu ti ti
egli lo si gli si
ella la si le si
(Lei) La si Le si
noi ci ci
voi vi vi
essi li si loro si
esse le si loro si
(Loro) Li, Le Loro

Примечание. si — краткая форма возвратного местоимения.

Примеры употребления кратких форм личных местоимений

а) Прямое дополнение

L’insegnante mi loda. - Учитель меня хвалит.
L’insegnante ci loda. - Учитель нас хвалит.
Signore, io La ringrazio. - Я благодарю Вас. (обращение к мужчине)
Signora, io La ringrazio. - Я благодарю Вас. (обращение к женщине)

Краткие формы личных местоимений lo и la подвергаются элизии перед глаголами, начинающимися на гласный, а также перед личными формами глагола avere с начальным h, напр.:

Io lo amo= io l’amo. - Я его люблю.
Io la incontro= io l’incontro. - Я ее встречаю.
Io lo ho visto= io l’ho visto. - Я его видел.

Примечание. Слово lo имеет также значение указательного местоимения — это, напр.:

Lo vedo. - Я это вижу.
Lo so. - Я это знаю.
Non lo conosco. - Я этого не знаю.

б) Косвенное дополнение

L’insegnante mi parla. - Учитель говорит мне.
L’insegnante gli parla. - Учитель говорит ему.
Io do loro del pane. - Я даю им хлеб.
Signore, io Le domando un favore. - Сделайте одолжение. (обращение к мужчине)
Signora, io Le domando un favore. - Сделайте одолжение. (обращение к женщине)

Сводная таблица полных и кратких форм личных местоимений

Подлежащее Дополнения
chi chi
(прямое дополнение)
a chi
(косвенное дополнение)
полные краткие полные краткие полные краткие
io io me mi a me mi
tu tu te ti a te ti
lui egli lui, sé lo, si a lui gli, si
lei ella lei, sé la, si a lei le, si
Lei Lei Lei La a Lei Le
noi noi noi ci a noi ci
voi voi voi vi a voi vi
loro essi loro, sé li, si a loro
a sé
loro, si
loro esse loro, sé le, si a loro
a sé
loro, si
Loro Loro Loro Li, Le a Loro Loro

Из таблицы следует, что:

а) в функции подлежащего полные и краткие формы личных местоимений одинаковы в 1-м и во 2-м лице ед. и мн. числа: io, tu, noi, voi, a также в 3-ем лице ед. и мн. числа в функции вежливого обращения: Lei, Loro (Вы).

Сравните:

Io sto a casa. - Я дома. (краткая форма)
Sto a casa anch’io. - Я тоже дома. (полная форма)
Tu andrai in Ungheria? - Ты поедешь в Венгрию? (краткая форма)
E andrai tu in Ungheria? - Это ты поедешь в Венгрию? (полная форма)
Lei sta a casa. - Вы дома. (краткая форма)
Sta a casa anche Lei. - Вы тоже дома. (полная форма)
Loro andranno in Italia?
E andranno Loro in Italia? - Это Вы поедете в Италию? (полная форма)

Местоимения 3-го лица не в функции вежливого обращения различаются по форме:

краткая форма

egli
ella
essi
esse

полная форма

lui
lei
loro
loro

Примеры:

Egli sta a casa. - Он дома. (краткая форма)
Sta a casa anche lui. - Он тоже дома. (полная форма)
Ella andrà in Ungheria? - Она поедет в Венгрию? (краткая форма)
E andrà Lei in Ungheria?
Это она поедет в Венгрию? (полная форма)

б) В функции прямого дополнения полные и краткие формы всех личных местоимений различны.

Сравните:

L’insegnante loda te. - Учитель хвалит тебя.
L’insegnante ti loda. - Учитель тебя хвалит.
L’insegnante loda noi. - Учитель хвалит нас.
L’insegnante ci loda. - Учитель нас хвалит.
L’insegnante loda Lei. - Учитель хвалит Вас.
L’insegnante La loda. - Учитель Вас хвалит.

в) В функции косвенного дополнения (соответствующего русскому косвенному дополнению, выраженному дательным падежом) краткие и полные формы большинства местоимений различны. Кроме того, полные формы употребляются с предлогом a, краткие же формы — без предлога.

Сравните:

L’insegnante parla a lui. - Учитель говорит ему.
L’insegnante gli parla. - Учитель ему говорит.
L’insegnante parla a lei. - Учитель говорит ей.
L’insegnante le parla. - Учитель ей говорит.
L’insegnante parla a noi. - Учитель говорит нам.
L’insegnante ci parla. - Учитель нам говорит.
L’insegnante parla a Loro. - Учитель говорит Вам.
L’insegnante parla Loro. - Учитель Вам говорит.

II. Префикс ri- — prefisso ri-

B итальянском языке префикс ri- обозначает совершение действия заново. На русский язык глаголы с префиксом ri- переводятся сочетанием наречий: опять, снова, заново, вновь, еще раз — с соответствующим глаголом, напр.:

passare - переходить
ripassare - снова переходить
guardarsi - смотреться
riguardarsi - смотреться еще раз
cadere - падать
ricadere - опять, снова упасть
evocare - призывать
rievocare - вновь призывать
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение №23