Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №24
Dopo il Veneto il programma era di passare nelle Marche; ma fui costretto ad andare a Roma dove mi attendeva Mr. H.L.G., importante funzionario dell’Unesco. Fu in quella occasione, come forse ricorderai che pranzai da te a Cinecittà insieme a H.L.G. il quale desiderava visitare gli stabilimenti.
Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel. Il pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr. H. L.G. che tornava a Parigi. L’aereo partì in ritardo e mi ritrovai solo, sull’imbrunire, nella vastità della pianura tra i Castelli e Roma. Erano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria, quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprenderà. Nel cielo vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prime stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei, che facevano manovra a terra, parevano partecipi dell’incanto. Ti telefonai, ti volevo chiedere di venire a pranzo con me in qualche trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar. Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per andare a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del Grand Hotel. Esitai e finalmente, mentre già si faceva buio, telefonai a Dorotea.
Mario Soldati
Время после полудня
После (провинции) Венето в программе был маршрут (досл. была программа пройти) через (провинцию) Марке, но я был вынужден ехать в Рим, где ожидал меня мистер X. Л. Г., важный сотрудник ЮНЕСКО. Это было тогда (досл. как), может быть, ты помнишь, когда я обедал с тобой в Чинечитта вместе с X. Л. Г., пожелавшим посетить предприятие (досл. предприятия).
Я должен был оставаться в Риме всего лишь два дня. Я пошел в Гранд Отель. На другой день после полудня я проводил в аэропорт в Чиампино мистера X. Л. Г., который возвращался в Париж. Самолет вылетел с опозданием, и к вечеру я снова оказался один на просторе равнины между Кастелли и Римом. Были первые дни июля. Кто знает (досл. по опыту) этот воздух, этот час, это место, это время года, тот поймет меня. На безграничном небе, распростертом (надо мной) и глубоком, без единого облака, появлялись первые звезды. Отдаленные фасады Фраскати казались еще светлыми в уже зашедшем солнце. Воздух был исполнен (досл. В воздухе была) какой-то неги, томления, которые (мое) одиночество делали абсурдным. Даже громадные серебряные самолеты, маневрировавшие на земле, казалось, участвовали (досл. казались участвующими) в (этом) очаровании. Я позвонил тебе, я хотел просить тебя пойти со мной пообедать в каком-нибудь ресторане в Кастелли, на свежем воздухе. Тебя не было дома. Я пошел в бар. Я не знал что делать. Мне не хотелось возвращаться в Рим, и одному, как собака, идти обедать (досл. есть) в мрачном ресторане Гранд Отеля. Я колебался и, наконец, когда уже стало темно, я позвонил Доротее.
Словарь
accompagnare сопровождать l’aereo самолет aperto (-a) открытый (-ая) argenteo (-a) серебряный (-ая), серебристый (-ая) l’aria воздух assurdo (-а) абсурдный (-ая), нелепый (-ая), вздорный (-ая) il buio темнота, мрак, тьма il campione образец, проба il cane собака costringere быть вынужденным; заставлять la dolcezza сладость; нежность, нега Dorotea Доротея (женское имя) esitare (esito) колебаться l’espresso срочное письмо l’estero заграница la facciata фасад fermarsi остановиться la fila очередь finalmente наконец il funzionario должностное лицо, служащий, сотрудник la giovane молодая девушка la gioventù юность; молодежь grosso (-а) толстый (-ая); большой (-ая), громадный (-ая) l’imbrunire сумерки imbucare опускать (письмо) l’incanto волшебство, очарование incollare наклеивать il languore томление, истома il luogo место, местность lugubre мрачный (-ая) la manovra маневрирование
il modulo бланк, формуляр la nuvola туча, облако l’occasione случай il pacco посылка Parigi Париж partecipe принимающий (-ая) участие, участвующий (-ая) il peso вес, тяжесть il pomeriggio время после полудня postale почтовый (-ая) la prova опыт; испытание, проба quindi итак la raccomandata заказное письмо rendere делать (каким-нибудь) la ricevuta расписка, квитанция riempire (riempio) заполнять il ristorante ресторан il ritardo опоздание ritirare получать ritrovarsi оказываться, очутиться la solitudine одиночество solo (-a) один (одна) solo только spedire отправлять spuntare всходить, появляться la stagione время года; сезон la stella звезда il telegramma телеграмма la terra земля teso (-a) распростертый (-ая) tramontare заходить (о солнце) il turno очередь la vastità простор, ширь vasto (-a) обширный (-ая), пространный (-ая), безграничный (-ая)
Alla posta
L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata e mi recai all’ufficio postale vicino a casa mia.
Davanti allo sportello delle raccomandate c’erano alcune persone in fila. Aspettai anch’io in fila il mio turno.
h3 align="center">На почте
Несколько дней тому назад я должен был отправить несколько (простых) писем и одно заказное, и я направился в почтовое отделение (находящееся) недалеко от моего дома.
У окошка „заказные письма” стояло (досл. было) в очереди несколько человек. Я тоже ждал в хвосте своей очереди.
— Desidera?
— Dieci francobolli per l’estero da 70 lire, cinque francobolli via aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa raccomandata e questo pacco.
— Ecco i francobolli e la ricevuta della raccomandata. Per il pacco vada allo sportello 12.
— Scusi, signorina, mi può dare anche un paio di moduli per vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I moduli per telegramma li riceverà allo sportello 9.
— Grazie mille!
Mi recai quindi allo sportello 9 per ritirare i moduli per telegramma e allo sportello 12 per spedire il pacco.
— Scusi, debbo spedire questo pacco.
— Espresso?
— No, come campione senza valore.
— Purtroppo supera il peso e lo può spedire soltanto come pacco postale. Riempia questo modulo!
— Subito.
— Что вы желаете?
— 10 почтовых марок для международных писем (досл. для заграницы) по 70 лир, 5 марок для авиаписем (досл. воздушный путь), 2 марки для срочного письма, и, кроме того, я хочу отправить это заказное письмо и эту посылку.
— Вот марки и квитанция на заказное письмо. С посылкой идите к 12-му окошку.
— Извините, девушка, вы можете дать мне еще два бланка для денежного перевода и для телеграммы?
— Вот перевод. Бланки для телеграммы вы получите в 9-м окошке.
— Большое спасибо (досл. благодарю 1000 раз).
Итак, я направился к 9-му окошку, чтобы получить бланки для телеграммы, и к 12-му окошку, чтобы отправить посылку.
— Извините, мне надо отправить эту посылку.
— Срочную?
— Нет, как образец без объявленной ценности.
— К сожалению, она превышает вес, и вы можете отправить ее только простой посылкой. Заполните этот бланк.
— Сейчас.
Riempii il modulo e finalmente spedii il pacco. Prima di uscire dall’ufficio postale mi recai allo sportello del fermo in posta. Purtroppo non c’era niente per me. Incollai i francobolli alle varie lettere che poi imbucai nella buca delle lettere all’entrata della posta.
— Scusi, dov’è la cassetta postale? — mi domandò in quel momento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventù ha sempre la testa tra le nuvole! Aveva la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva!
Я заполнил бланк и, наконец, отправил посылку. Перед тем как выйти из почтового отделения, я направился к окошку „до востребования”. К сожалению, ничего для меня не было. Я наклеил марки на разные письма, которые я затем опустил в почтовый ящик у входа на почту.
— Извините, где почтовый ящик — спросила меня в этот момент красивая девушка.
Ах, эта молодежь, она всегда витает в облаках! Почтовый ящик был под носом, а она его не видела
Выражения и обороты
insieme a qualcuno - вместе с кем-нибудь
in ritardo - с опозданием
conoscere per prova - знать по опыту
fare manovra - маневрировать
all’aperto - на открытом воздухе
non mi va - мне не нравится, мне неприятно, мне не хочется
non mi andava - мне не нравилось, мне было неприятно
l’altro giorno - несколько дней тому назад
recarsi a ... - направляться к ..., в ...
l’ufficio postale - почтовое отделение
in fila - ждать в очереди
due francobolli espresso - две почтовые марки для срочного письма
fermo in posta - до востребования
la buca delle lettere
la cassetta postale - почтовый ящик
avere la testa tra le nuvole - витать в облаках
Грамматический комментарий
Прошедшее время — passato remoto
Passato remoto — это простое, совершенное время. Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфинитива.
Образцы спряжения
Действительный залог
I спряжение
II спряжение
lavare мыть
credere верить
lav-ai
я мыл
cred-ei cred-etti
я верил
lav-asti
и т. д.
cred-esti
и т. д.
lav-ò
cred-è cred-ette
lav-ammo
cred-emmo
lav-aste
cred-este
lav-arono
cred-erono cred-ettero
III спряжение
b>vestire одевать
b>capire понимать
vest-ii
я одевал
cap-ii
я понимал
vest-isti
и т. д.
cap-isti
и т. д.
vest-ì
cap-ì
vest-immo
cap-immо
vest-iste
cap-iste
vest-irono
cap-irono
Вспомогательные глаголы
avere иметь
essere быть
ebbi
я имел, у меня было
fui
я был
avesti
и т. д.
fosti
и т. д.
ebbe
fu
avemmo
fummo
aveste
foste
ebbero
furono
Возвратный залог
lavarsi мыться
mi lavai,
ti lavasti,
si lavò
я мылся и т. д.
ci lavammo,
vi lavaste,
si lavarono
Страдательный залог
essere amato быть любимым
fui fosti fu
amato (-a)
я был любимым и т. д.
fummo,foste,furono
amati (-e)
Примечания.
1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.
Первое лицо единств. ч.
Третье лицо единств. ч.
Третье лицо. множеств. ч.
-ei
-è
-erono
-etti
-ette
-ettero
Исключение составляют глаголы, инфинитив которых оканчивается на -tere, напр.: battere — бить, а также глаголы:
compiere - выполнять
pascere - пасти, питать
empiere - наполнять
tessere - ткать
Напр.:
battei
compiei
tessei
2. В правильных глаголах ударение падает:
в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний слог, напр.:
lodai
credesti
vestimmo
capiste
в форме 3-го лица ед. ч. на последний слог. Это ударение всегда графически обозначено, напр.:
lodò
credè
finì
в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, оканчивающихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
credette
perdette
в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог от конца, напр.:
lodarono
crederono
credettero
finirono
Значение и употребление passato remoto
Прошедшее время — passato remoto — выражает действие, совершившееся в минувший, законченный период, не связанное с настоящим моментом. Поэтому оно называется также прошедшим историческим временем (perfetto storico). (Сравните: Значение прошедшего времени — passato prossimo — ).
Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в большинстве случаев, прошедшее время русского глагола совершенного вида.
Прошедшее время — passato remoto — употребляется:
1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не имеющего никакой связи с современностью, напр.:
Machiavelli morì nel 1527.Макиавелли умер в 1527 году.
2. в описании исторических событий, закончившихся в прошлом, напр.:
Romolo fondò Roma nel 753 a. С. (avanti Cristo) - Ромулус основал Рим в 753 г. до н. э. (досл.: до Христа).
La seconda guerra mondiale cominciò il primo settembre 1939. - Вторая мировая война началась 1-го сентября 1939 г.
3. в сложных предложениях после союзов: quando — когда, tosto che — как только, напр.:
Tosto che gli parlai, cominciò a scrivere questa lettera. - Как только я с ним поговорил, он начал писать это письмо.
4. для выражения кратковременного действия или состояния, напр.:
Ad un tratto sentì un gran dolore che subito sparì.Вдруг он почувствовал сильную боль, которая сейчас же прошла.