Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №24
Прошедшее время — passato remoto. Неправильные глаголы costringere, rendere, riempire.

Двадцать четвертый урок

Прошедшее время — passato remoto

Неправильные глаголы costringere, rendere, riempire

Pomeriggio

Dopo il Veneto il programma era di passare nelle Marche; ma fui costretto ad andare a Roma dove mi attendeva Mr. H.L.G., importante funzionario dell’Unesco. Fu in quella occasione, come forse ricorderai che pranzai da te a Cinecittà insieme a H.L.G. il quale desiderava visitare gli stabilimenti.

Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel. Il pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr. H. L.G. che tornava a Parigi. L’aereo partì in ritardo e mi ritrovai solo, sull’imbrunire, nella vastità della pianura tra i Castelli e Roma. Erano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria, quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprenderà. Nel cielo vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prime stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei, che facevano manovra a terra, parevano partecipi dell’incanto. Ti telefonai, ti volevo chiedere di venire a pranzo con me in qualche trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar. Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per andare a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del Grand Hotel. Esitai e finalmente, mentre già si faceva buio, telefonai a Dorotea. Mario Soldati



Словарь

accompagnare сопровождать
l’aereo самолет
aperto (-a) открытый (-ая)
argenteo (-a) серебряный (-ая), серебристый (-ая)
l’aria воздух
assurdo (-а) абсурдный (-ая), нелепый (-ая), вздорный (-ая)
il buio темнота, мрак, тьма
il campione образец, проба
il cane собака
costringere быть вынужденным; заставлять
la dolcezza сладость; нежность, нега
Dorotea Доротея (женское имя)
esitare (esito) колебаться
l’espresso срочное письмо
l’estero заграница
la facciata фасад
fermarsi остановиться
la fila очередь
finalmente наконец
il funzionario должностное лицо, служащий, сотрудник
la giovane молодая девушка
la gioventù юность; молодежь
grosso (-а) толстый (-ая); большой (-ая), громадный (-ая)
l’imbrunire сумерки
imbucare опускать (письмо)
l’incanto волшебство, очарование
incollare наклеивать
il languore томление, истома
il luogo место, местность
lugubre мрачный (-ая)
la manovra маневрирование
il modulo бланк, формуляр
la nuvola туча, облако
l’occasione случай
il pacco посылка
Parigi Париж
partecipe принимающий (-ая) участие, участвующий (-ая)
il peso вес, тяжесть
il pomeriggio время после полудня
postale почтовый (-ая)
la prova опыт; испытание, проба
quindi итак
la raccomandata заказное письмо
rendere делать (каким-нибудь)
la ricevuta расписка, квитанция
riempire (riempio) заполнять
il ristorante ресторан
il ritardo опоздание
ritirare получать
ritrovarsi оказываться, очутиться
la solitudine одиночество
solo (-a) один (одна)
solo только
spedire отправлять
spuntare всходить, появляться
la stagione время года; сезон
la stella звезда
il telegramma телеграмма
la terra земля
teso (-a) распростертый (-ая)
tramontare заходить (о солнце)
il turno очередь
la vastità простор, ширь
vasto (-a) обширный (-ая), пространный (-ая), безграничный (-ая)

Alla posta

L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata e mi recai all’ufficio postale vicino a casa mia.
Davanti allo sportello delle raccomandate c’erano alcune persone in fila. Aspettai anch’io in fila il mio turno.
— Desidera?
— Dieci francobolli per l’estero da 70 lire, cinque francobolli via aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa raccomandata e questo pacco.
— Ecco i francobolli e la ricevuta della raccomandata. Per il pacco vada allo sportello 12.
— Scusi, signorina, mi può dare anche un paio di moduli per vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I moduli per telegramma li riceverà allo sportello 9.
— Grazie mille!
Mi recai quindi allo sportello 9 per ritirare i moduli per telegramma e allo sportello 12 per spedire il pacco.
— Scusi, debbo spedire questo pacco.
— Espresso?
— No, come campione senza valore.
— Purtroppo supera il peso e lo può spedire soltanto come pacco postale. Riempia questo modulo!
— Subito.

Итак, я направился к 9-му окошку, чтобы получить бланки для телеграммы, и к 12-му окошку, чтобы отправить посылку.
— Извините, мне надо отправить эту посылку.
— Срочную?
— Нет, как образец без объявленной ценности.
— К сожалению, она превышает вес, и вы можете отправить ее только простой посылкой. Заполните этот бланк.
— Сейчас.
Riempii il modulo e finalmente spedii il pacco. Prima di uscire dall’ufficio postale mi recai allo sportello del fermo in posta. Purtroppo non c’era niente per me. Incollai i francobolli alle varie lettere che poi imbucai nella buca delle lettere all’entrata della posta.
— Scusi, dov’è la cassetta postale? — mi domandò in quel momento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventù ha sempre la testa tra le nuvole! Aveva la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva! Я заполнил бланк и, наконец, отправил посылку. Перед тем как выйти из почтового отделения, я направился к окошку „до востребования”. К сожалению, ничего для меня не было. Я наклеил марки на разные письма, которые я затем опустил в почтовый ящик у входа на почту.
— Извините, где почтовый ящик — спросила меня в этот момент красивая девушка.
Ах, эта молодежь, она всегда витает в облаках! Почтовый ящик был под носом, а она его не видела

Выражения и обороты

insieme a qualcuno - вместе с кем-нибудь
in ritardo - с опозданием
conoscere per prova - знать по опыту
fare manovra - маневрировать
all’aperto - на открытом воздухе
non mi va - мне не нравится, мне неприятно, мне не хочется
non mi andava - мне не нравилось, мне было неприятно
l’altro giorno - несколько дней тому назад
recarsi a ... - направляться к ..., в ...
l’ufficio postale - почтовое отделение
in fila - ждать в очереди
due francobolli espresso - две почтовые марки для срочного письма
fermo in posta - до востребования
la buca delle lettere
la cassetta postale
- почтовый ящик
avere la testa tra le nuvole - витать в облаках

Грамматический комментарий

Прошедшее время — passato remoto

Passato remoto — это простое, совершенное время. Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфинитива.

Образцы спряжения

Действительный залог
I спряжение II спряжение
lavare мыть credere верить
lav-ai я мыл cred-ei cred-etti я верил
lav-asti и т. д. cred-esti и т. д.
lav-ò cred-è cred-ette
lav-ammo cred-emmo
lav-aste cred-este
lav-arono cred-erono cred-ettero
III спряжение
b>vestire одевать b>capire понимать
vest-ii я одевал cap-ii я понимал
vest-isti и т. д. cap-isti и т. д.
vest-ì cap-ì
vest-immo cap-immо
vest-iste cap-iste
vest-irono cap-irono
Вспомогательные глаголы
avere иметь essere быть
ebbi я имел, у меня было fui я был
avesti и т. д. fosti и т. д.
ebbe   fu  
avemmo   fummo  
aveste   foste  
ebbero   furono  

Возвратный залог

lavarsi мыться
mi lavai, ti lavasti, si lavò   я мылся
и т. д.
ci lavammo, vi lavaste, si lavarono    

Страдательный залог

essere amato быть любимым
fui
fosti
fu
  amato (-a)   я был любимым
и т. д.
fummo,foste,furono   amati (-e)    

Примечания.

1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.

Первое лицо единств. ч. Третье лицо единств. ч. Третье лицо. множеств. ч.
-ei -erono
-etti -ette -ettero

Исключение составляют глаголы, инфинитив которых оканчивается на -tere, напр.: battereбить, а также глаголы:

compiere - выполнять
pascere - пасти, питать
empiere - наполнять
tessere - ткать

Напр.:

battei   compiei   tessei

2. В правильных глаголах ударение падает:

  • в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний слог, напр.:
    lodai credesti vestimmo capiste
  • в форме 3-го лица ед. ч. на последний слог. Это ударение всегда графически обозначено, напр.:
    lo   cre   fi
  • в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, оканчивающихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
    credette   perdette
  • в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог от конца, напр.:
    lodarono crederono credettero finirono

Значение и употребление passato remoto

Прошедшее время — passato remoto — выражает действие, совершившееся в минувший, законченный период, не связанное с настоящим моментом. Поэтому оно называется также прошедшим историческим временем (perfetto storico). (Сравните: Значение прошедшего времени — passato prossimo — ).

Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в большинстве случаев, прошедшее время русского глагола совершенного вида.

Прошедшее время — passato remoto — употребляется:

1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не имеющего никакой связи с современностью, напр.:

Machiavelli morì nel 1527.Макиавелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в прошлом, напр.:

Romolo fondò Roma nel 753 a. С. (avanti Cristo) - Ромулус основал Рим в 753 г. до н. э. (досл.: до Христа).
La seconda guerra mondiale cominciò il primo settembre 1939. - Вторая мировая война началась 1-го сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quandoкогда, tosto cheкак только, напр.:

Tosto che gli parlai, cominciò a scrivere questa lettera. - Как только я с ним поговорил, он начал писать это письмо.

4. для выражения кратковременного действия или состояния, напр.:

Ad un tratto sentì un gran dolore che subito sparì.Вдруг он почувствовал сильную боль, которая сейчас же прошла.

УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение №24