Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №24
Dopo il Veneto il programma era di passare nelle Marche; ma fui costretto ad andare a Roma dove mi attendeva Mr. H.L.G., importante funzionario dell’Unesco. Fu in quella occasione, come forse ricorderai che pranzai da te a Cinecittà insieme a H.L.G. il quale desiderava visitare gli stabilimenti.
Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel. Il pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr. H. L.G. che tornava a Parigi. L’aereo partì in ritardo e mi ritrovai solo, sull’imbrunire, nella vastità della pianura tra i Castelli e Roma. Erano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria, quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprenderà. Nel cielo vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prime stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei, che facevano manovra a terra, parevano partecipi dell’incanto. Ti telefonai, ti volevo chiedere di venire a pranzo con me in qualche trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar. Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per andare a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del Grand Hotel. Esitai e finalmente, mentre già si faceva buio, telefonai a Dorotea.
Mario Soldati
Время после полудня
После (провинции) Венето в программе был маршрут (досл. была программа пройти) через (провинцию) Марке, но я был вынужден ехать в Рим, где ожидал меня мистер X. Л. Г., важный сотрудник ЮНЕСКО. Это было тогда (досл. как), может быть, ты помнишь, когда я обедал с тобой в Чинечитта вместе с X. Л. Г., пожелавшим посетить предприятие (досл. предприятия).
Я должен был оставаться в Риме всего лишь два дня. Я пошел в Гранд Отель. На другой день после полудня я проводил в аэропорт в Чиампино мистера X. Л. Г., который возвращался в Париж. Самолет вылетел с опозданием, и к вечеру я снова оказался один на просторе равнины между Кастелли и Римом. Были первые дни июля. Кто знает (досл. по опыту) этот воздух, этот час, это место, это время года, тот поймет меня. На безграничном небе, распростертом (надо мной) и глубоком, без единого облака, появлялись первые звезды. Отдаленные фасады Фраскати казались еще светлыми в уже зашедшем солнце. Воздух был исполнен (досл. В воздухе была) какой-то неги, томления, которые (мое) одиночество делали абсурдным. Даже громадные серебряные самолеты, маневрировавшие на земле, казалось, участвовали (досл. казались участвующими) в (этом) очаровании. Я позвонил тебе, я хотел просить тебя пойти со мной пообедать в каком-нибудь ресторане в Кастелли, на свежем воздухе. Тебя не было дома. Я пошел в бар. Я не знал что делать. Мне не хотелось возвращаться в Рим, и одному, как собака, идти обедать (досл. есть) в мрачном ресторане Гранд Отеля. Я колебался и, наконец, когда уже стало темно, я позвонил Доротее.
Словарь
accompagnare сопровождать l’aereo самолет aperto (-a) открытый (-ая) argenteo (-a) серебряный (-ая), серебристый (-ая) l’aria воздух assurdo (-а) абсурдный (-ая), нелепый (-ая), вздорный (-ая) il buio темнота, мрак, тьма il campione образец, проба il cane собака costringere быть вынужденным; заставлять la dolcezza сладость; нежность, нега Dorotea Доротея (женское имя) esitare (esito) колебаться l’espresso срочное письмо l’estero заграница la facciata фасад fermarsi остановиться la fila очередь finalmente наконец il funzionario должностное лицо, служащий, сотрудник la giovane молодая девушка la gioventù юность; молодежь grosso (-а) толстый (-ая); большой (-ая), громадный (-ая) l’imbrunire сумерки imbucare опускать (письмо) l’incanto волшебство, очарование incollare наклеивать il languore томление, истома il luogo место, местность lugubre мрачный (-ая) la manovra маневрирование
il modulo бланк, формуляр la nuvola туча, облако l’occasione случай il pacco посылка Parigi Париж partecipe принимающий (-ая) участие, участвующий (-ая) il peso вес, тяжесть il pomeriggio время после полудня postale почтовый (-ая) la prova опыт; испытание, проба quindi итак la raccomandata заказное письмо rendere делать (каким-нибудь) la ricevuta расписка, квитанция riempire (riempio) заполнять il ristorante ресторан il ritardo опоздание ritirare получать ritrovarsi оказываться, очутиться la solitudine одиночество solo (-a) один (одна) solo только spedire отправлять spuntare всходить, появляться la stagione время года; сезон la stella звезда il telegramma телеграмма la terra земля teso (-a) распростертый (-ая) tramontare заходить (о солнце) il turno очередь la vastità простор, ширь vasto (-a) обширный (-ая), пространный (-ая), безграничный (-ая)
Alla posta
L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata e mi recai all’ufficio postale vicino a casa mia.
Davanti allo sportello delle raccomandate c’erano alcune persone in fila. Aspettai anch’io in fila il mio turno.
h3 align="center">На почте
Несколько дней тому назад я должен был отправить несколько (простых) писем и одно заказное, и я направился в почтовое отделение (находящееся) недалеко от моего дома.
У окошка „заказные письма” стояло (досл. было) в очереди несколько человек. Я тоже ждал в хвосте своей очереди.