Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №32
Действительное причастие настоящего времени — participio presente Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato (продолжение)

Тридцать второй урок

Действительное причастие настоящего времени — participio presente

Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato (продолжение)

Согласование причастия в сложных временах

Неправильные глаголы comparire, dirigere, scomparire, soggiungere, spargere, stringere, togliersi

I gatti

„Allora io la saluto”.
Mi alzai in piedi a fatica e le strinsi la mano mentre balbettavo meccanicamente:
„Arrivederci”.
Lei soggiunse a fior di labbra:
„Non si disturbi” e per l’ultima volta ebbi la sensazione di quei suoi occhi grandi e oscuri che immobilmente mi contemplavano. La vidi prendere l’involto dalla tavola e avviarsi verso la porta. Mi colpì soprattutto l’ondeggiare leggero della gonna larga e corta e il conseguente dondolarsi grazioso del busto. In questi due movimenti, quello rotante della gonna e quello sussultante del busto, c’era il richiamo di una civetteria inconsapevole, e forse, per questo, tanto più potente e irresistibile. La seguii con lo sguardo finché non ebbe aperto la porta e fu scomparsa. Allora accesi una sigaretta e mi avvicinai al finestrone.
Il cortile era deserto. Molti gatti, come il solito, erano sparsi sul selciato, in un ordine misterioso che non pareva casuale: alcuni accoccolati, con le gambe ripiegate sotto il corpo, altri seduti con la coda avvolta intorno ai piedi, altri ancora lentamente e cautamente deambulanti, il naso a terra e la coda ritta. Presi a guardare i gatti con attenzione, lo facevo spesso, era una maniera come una altra d’ingannare il tempo.
Poi Cecilia comparve con il suo grosso involto sotto il braccio. Camminava piano e a testa bassa, tra i gatti che non si muovevano al suo passaggio. Come fu giunta sotto il mio finestrone, la vidi alzare gli occhi verso di me, ma senza sorridere questa volta. Sollevai una mano per togliermi la sigaretta dalla bocca, ma invece, le feci un chiaro cenno di tornare indietro. Accennò di sì con gli occhi e senza modificare il suo passo, senza affrettarsi, come chi ha dimenticato qualche cosa, ma sa che la troverà senza fallo, tornò indietro. Tirai le tende della finestra e andai a sedermi sul divano.
Alberto Moravia
La noia

Basta!

Le galline dei vicini dei signori Rossi, attraverso alcune aperture nello steccato, entravano continuamente nel loro giardino. I signori Rossi protestavano, ma i buchi non erano mai riparati.
Infine la signora Rossi, viste inutili le sue lamentele, si disse:
— Basta!
La sera seguente il vicino accomodava le aperture. Il signor Rossi, veduto il vicino lavorare, entrò in cucina e meravigliato chiese alla moglie:
— Che cosa gli hai detto?
— Nulla, caro — ella rispose con un sorriso — Acquistate quattro uova, le ho messe sotto un cespuglio; quando sono stata sicura che il nostro vicino di casa mi vedeva, sono andata al cespuglio e le ho prese.

Словарь

accennare делать знак
accoccolato (-а) присевший (-ая)
acquistare приобретать, покупать
l’affare дело
affascinare (affascino) очаровывать
alzarsi подниматься
ammirabilmente изумительно, чудесно
l’apertura отверстие
l’applauso аплодисменты
avviarsi направляться
avvolto (-а) завернутый (-ая)
balbettare бормотать
la bocca рот, губы
il braccio (мн. ч.: le braccia) рука (от кисти до плеча)
il buco (мн. ч.: -chi) дыра
il busto грудь, бюст
il, la cantante певец, певица
casuale случайный (-ая)
cautamente осторожно
il cenno знак; намек
il cespuglio куст
la civetteria кокетливость
la coda хвост
colpire (colpisco) поражать
comparire (compaio, comparisco) появляться
completamente вполне, полностью
il conoscitore знаток
conseguente последовательный (-ая)
contemplare всматриваться
continuamente беспрерывно
deambulante прохаживающийся (-аяся), прогуливающийся (-аяся)
deserto (-а) пустой (-ая)
dirigere дирижировать; управлять
disturbarsi трудиться, беспокоиться
il divano диван
dondolarsi (mi dondolo) колыхаться, качаться
il fallo ошибка, промах
la gallina курица
la gamba нога
il gatto кот
la gonna юбка
la guardaroba гардероб
immobilmente неподвижно
inconsapevole бессознательный (-ая)
indietro назад
ingannare обманывать
intorno вокруг
l’involto сверток, пакет
irresistibile неотразимый (-ая)
il labbro (мн. ч.: le labbra) губа
la lamentela жалоба
leggero (-a) легкий (-ая); нежный (-ая); изящный (-ая)
la maniera манера, способ
meccanicamente машинально
misterioso (-а) таинственный (-ая)
modificare (modifico) изменять, видоизменять
ondeggiare колыхаться, колебаться
l’orchestra оркестр
il passaggio проход
poi притом, кроме того
il premio приз, награда, премия
la prima премьера
protestare возражать, протестовать
il richiamo прелесть, обаяние; призыв
riparare починить, зачинить
ripiegato (-а) согнутый (-ая), подвернутый (-ая)
ritto (-а) прямой (-ая), поднятый (-ая) к верху
rotante кружащийся (-аяся)
la scena сцена
scomparire (scompaio, scomparisco) исчезать
il selciato мостовая; мощеное место
la sensazione чувство, впечатление
lo sguardo взгляд
il sipario занавес
soggiungere прибавлять (к сказанному)
sollevare поднимать
il soprano сопрано
soprattutto прежде всего
il sorriso улыбка
spargere раскидывать, разбрасывать
lo steccato забор
stringere пожимать
il subisso несметное количество
sussultante вздрагивающий (-ая)
la tenda занавеска
togliersi (mi tolgo) вынимать себе
vincere получить (приз)

Al teatro

— Signora, Le è piaciuto il primo atto?
— L’ho trovato meraviglioso. Questa sera il soprano ha affascinato il pubblico.
— Questa cantante è uno dei più celebri soprani del mondo. Le piace come canta?
— La trovo perfetta. Anche l’orchestra, ammirabilmente diretta, — E il tenore! Ha ottenuto un subisso di applausi, appena alzatosi il sipario.
— È appena tornato dall’estero dove ha partecipato ad un concorso. Ha vinto il secondo premio.
— Ma davvero, non lo sapevo!
— Sì, questa prima è veramente importante. Tutti i posti sono occupati. Ed è un pubblico di conoscitori. — È davvero uno spettacolo lirico perfetto. La messa in scena poi è ottima.
— Ha sentito l’altra sera la Tebaldi alla radio?
— No, signora, purtroppo non l’ho sentita, perché avevo un importante impegno d’affari.
— Fra pochi minuti incomincia il secondo atto. Dobbiamo tornare in sala.
— Allora, ci vediamo dopo lo spettacolo!
— Benissimo, mi aspetti davanti alla guardaroba.
— Senz’altro, signora.

Выражения и обороты

alzarsi in piedi - подняться, встать на ноги
a fior di labbra - шепотом, тихонько, краешком губ
non si disturbi - не трудитесь
per l’ultima volta - (в) последний раз
avere la sensazione - почувствовать
per questo - поэтому
seguirla con lo sguardo - сопровождать ее взглядом, провожать ее взглядом, смотреть на нее
come il solito - как всегда
presi a guardare i gatti - я стал присматриваться к кошкам
con attenzione - внимательно
una maniera come un’altra - способ как всякий другой
ingannare il tempo - развлекаться, проводить время, убивать время
sotto il braccio - под мышкой
a testa bassa (alta) - с опущенной (поднятой) головой
questa volta - на этот раз
fare un cenno - делать знак
tornare indietro - вернуться
accennare di sì (di no) - кивнуть в знак согласия, соглашаться (не соглашаться)
senza modificare - без изменений, не изменял
senza affrettarsi - не спеша
senza fallo - несомненно, наверное
tirare la tenda - задернуть занавески
basta! - хватит!
la sera seguente - на следующий вечер
veduto il vicino lavorare - увидев, что сосед работает
esser sicuro che ... - быть уверенным, что ...
esser sicuro di ... - быть уверенным в чем ...
il nostro vicino di casa - наш сосед
lo trovo meraviglioso - я считаю, что он изумителен
Le piace? - Вам нравится?
la trovo perfetta - я считаю, что она превосходна
l’ha accompagnata - сопровождала ее
accompagnare qualcuno - сопровождать кого-нибудь
un subisso di applausi - гром аплодисментов
partecipare ad un concorso - принимать участие в конкурсе
il pubblico di conoscitori - публика состоит из знатоков
la messa in scena - инсценировка, постановка
l’altra sera - недавно вечером
l’impegno d’affari - встреча по делам
fra pochi minuti - через несколько минут
senz’altro - непременно

Грамматический комментарий

I. Действительное причастие настоящего времени — participio presente

В <итальянском языке различаются два типа причастий:

1. действительное причастие настоящего времени — participio presente

2. страдательное причастие прошедшего времени — participio passato

Действительное причастие настоящего времени образуется по следующим правилам:

1. к основе инфинитива глаголов I спряжения прибавляется суффикс -ante, напр.:

lodare - хвалить
lod + -ante = lodante - хвалящий

2. к основе инфинитива глаголов II спряжения прибавляется суффикс -ente, напр.:

credere - верить
cred + -ente = credente - верящий

3. к основе инфинитива глаголов III спряжения прибавляется суффикс -ente или -iente, напр.:

dormire - спать
dorm + -ente = dormente - спящий
nutrire - питать
nutr + -iente = nutriente - питающий

Причастия, оканчивающиеся на -ente употребляются чаще.

Глаголы Инфинитив Суффикс Действительное причастие
настоящего времени
I спряжения lodare -ante lodante
II спряжения credere -ente credente
III спряжения dormire
nutrire
-ente
-iente
dormente
nutriente

Действительные причастия настоящего времени согласуются в числе с именем существительным, к которому они относятся, напр.:

La scatola contenente i fiammiferi. - Коробка, содержащая спички.
Le scatole contenenti i fiammiferi. - Коробки, содержащие спички.

Действительные причастия настоящего времени возвратных глаголов имеют на конце местоимение si, напр.:

I спряжение: - lodarsi - lodantesi - хвалящийся
II спряжение: - credersi - credentesi - считающий себя
III спряжение: - vestirsi - vestentesi - одевающийся

Действительное причастие настоящего времени participio presente переводится на русский язык при помощи действительного причастия настоящего времени или придаточного определительного предложения, напр.:

La statua rappresentante il ratto di Proserpina.
Статуя, изображающая похищение Прозерпины.
Статуя, которая изображает похищение Прозерпины.

Примечания.

1. В итальянском языке participio presente и конструкция с participio presente (причастный оборот) не выделяются запятыми.

2. Конструкция с participio presente употребляется реже, чем определительное предложение с относительными местоимениями che, il quale, напр.:

Un uomo credente in tutto è infelice. - Человек, верящий всему, несчастлив.
Un uomo che crede in tutto è infelice. - Человек, который верит всему, несчастлив.

Многие действительные причастия настоящего времени перешли в разряд имен существительных и имен прилагательных. В нижеследующей таблице даны некоторые примеры.

Инфинитив Действит. прич.
настоящ. времени
Имя существительное Имя прилагательное
potere
мочь
potente
могущий
il potente
властитель
potente
мощный
insegnare
обучать
insegnante
обучающий
l’insegnante
учитель
insegnante
учительский
vivere
жить
vivente
живущий
il vivente
живой
vivente
живой
morire
умирать
morente
умирающий
il morente
умирающий
morente
умирающий

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato (продолжение)

а) Об образовании страдательного причастия прошедшего времени от глаголов трех спряжений было сказано в 13-м уроке.

Страдательное причастие прошедшего времени возвратных глаголов имеет на конце местоимение si, напр.:

I спряжение:
lodarsi
lodatosi - похвалившись
II спряжение:
credersi
credutosi - признав себя
III спряжение:
vestirsi
vestitosi - одевшись

Страдательное причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с именем существительным, к которому оно относится, напр.:

Il ragazzo partito oggi ... - Мальчик, уехавший сегодня
La ragazza partita oggi ... - Девушка, уехавшая сегодня
I ragazzi partiti oggi ... - Мальчики, уехавшие сегодня
Le ragazze partite oggi ... - Девушки, уехавшие сегодня

Примечание. В <итальянском языке страдательное причастие прошедшего времени participio passato и конструкция с participio passato не выделяются запятыми.

Participio passato и конструкция с participio passato может заменяться придаточным определительным предложением.

На русский язык participio passato переводится действительным или страдательным причастием прошедшего времени, а также страдательным причастием настоящего времени. Конструкция с participio passato переводится причастным оборотом или придаточным определительным предложением, напр.:

Il ragazzo partito oggi ... - Мальчик, уехавший сегодня ... (... который уехал ...)
Il ragazzo che è partito oggi ... - Мальчик, который уехал сегодня ...
Il libro spedito due giorni fa non è ancora arrivato. - Книга, отправленная два дня тому назад, еще не пришла (... которая была отправлена ...)
Il libro che è stato spedito due giorni fa, non è ancora arrivato. - Книга, которая была отправлена два дня тому назад, еще не пришла.
Il riso prodotto in Italia è ottimo. - Рис, производимый в Италии, очень хороший (... который производится ...).
Il riso che è prodotto in Italia è ottimo. - Рис, который производится в Италии, очень хороший.

б) Participio passato assoluto.

В итальянском языке participio passato может также заменять обстоятельственные предложения. Participio passato, заменяющее обстоятельственные предложения, называется participio passato assoluto, напр.:

Spiegata la lezione, il professore uscì. - Объяснив урок, профессор ушел.
Dopo aver spiegata la lezione, il professore uscì. - После объяснения урока, профессор ушел.
Dopo che ebbe spiegato la lezione, il professore uscì. - После того как профессор объяснил урок, он ушел (Когда профессор объяснил урок ...).
I ragazzi, arrivati a casa, andarono a dormire. - Мальчики, вернувшись домой, пошли спать.
I ragazzi, dopo che furono arrivati a casa, andarono a dormire. - Когда мальчики пришли домой, они пошли спать.
Gli studenti, studiata la lezione, accesero il televisore. - Студенты, выучив урок, включили телевизор.
Gli studenti, dopo che ebbero studiato la lezione, accesero il televisore. - Когда студенты выучили урок, они включили телевизор.
Preoccupata per il suo silenzio, gli scrissi subito. - Обеспокоенная его молчанием, она написала ему немедленно.
Poiché ero preoccupata per il suo silenzio, gli scrissi subito. - Она написала ему немедленно, потому что была обеспокоена его молчанием.

Примечание. Participio passato assoluto и конструкция с participio passato assoluto выделяются запятыми.

Participio passato assoluto переводится на русский язык деепричастием совершенного вида, действительным и страдательным причастием прошедшего времени и придаточным обстоятельственным предложением.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с подлежащим, если глагол, от которого оно происходит образует сложные времена с вспомогательным глаголом essere, напр.:

Partita la mamma, piansero. - Когда мама уехала, они плакали.
Partito il babbo, piansero. - Когда папа уехал, они плакали.
Partiti i fratelli, piansero. - Когда братья уехали, они плакали.
Partite le sorelle, piansero. - Когда сестры уехали, они плакали.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если глагол, от которого оно происходит, образует сложные времена с вспомогательным глаголом avere, напр.:

Maria, letto il libro, uscì. - Мария, прочитав книгу, ушла.
Maria, letti i libri, uscì. - Мария, прочитав книги, ушла.
Maria, letta la lettera, uscì. - Мария, прочитав письмо, ушла.
Maria, lette le lettere, uscì. - Мария, прочитав письма, ушла.
Spiegata la lezione, il professore uscì. - Объяснив урок, профессор ушел.
Il dottore, letta la lettera, rispose subito. - Прочитав письмо, доктор сразу же ответил.
Cesare, vinti i nemici, tornò in patria. - Цезарь, победив врагов, вернулся на родину.
Chiarito l’equivoco, la pace ritornò in famiglia. - Когда недоразумение осталось выясненным, мирное настроение (досл.: мир) снова вернулось в семью.
Oltrepassato il fiume, ci accorgemmo d’aver sbagliato la strada. - Переправившись через реку, мы заметили, что заблудились.

Многие страдательные причастия прошедшего времени перешли в разряд имен существительных и имен прилагательных.

В нижеприведенной таблице даны некоторые примеры:

Инфинитив Страдательное
причастие
Имя существительное Имя прилагательное
morire
умирать
morto
умерший
il morto
умерший, мертвый
morto
умерший, мертвый
nascere
родиться
nato
родившийся
il nato
новорожденный
nato
родившийся, рожденный
ferire
ранить
ferito
раненный
il ferito
раненый
ferito
раненый
dipingere
рисовать
dipinto
нарисованный
il dipinto
картина
dipinto
нарисованный
produrre
производить
prodotto
произведенный
il prodotto
продукт
prodotto
произведенный

III. Согласование причастия в сложных временах

Как уже было сказано, страдательное причастие прошедшего времени — participio passato — вместе с вспомогательными глаголами avere или essere образует сложные времена в действительном и возвратном залоге, а в страдательном залоге всегда с глаголом essere.

Если страдательное причастие образует сложные времена с глаголом essere, то оно согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:

Il ragazzo non è arrivato. - Мальчик не приехал.
I ragazzi non sono arrivati. - Мальчики не приехали.
La ragazza non è arrivata. - Девушка не приехала.
Le ragazze non sono arrivate. - Девушки не приехали.

Страдательное причастие, образующее сложные времена с глаголом avere, не согласуется ни с подлежащим, ни с дополнением, напр.:

La signora ha acquistato una rosa. - Синьора (дама) купила розу.
Le ragazze hanno acquistato i fiori. - Девушки купили цветы.

Если причастие употреблено после дополнения, то оно может согласоваться с дополнением, или нет, напр.:

Quali fiori hai acquistato?
Quali fiori hai acquistati?
Какие цветы ты купил?

Если дополнение выражено краткими формами личных местоимений lo, la, li, le, то причастие всегда согласуется с таким дополнением, напр.:

Ho acquistato un uovo e l’ho messo sotto il cespuglio. - Я купил одно яйцо и положил его под куст.
Ho acquistato due uova e le ho messe sotto il cespuglio. - Я купил два яйца и положил их под куст.
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 32