Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №34
Герундий — gerundio. Stare и andare + герундий. Неправильные глаголы correre, respingere, ridere, riporre.

Тридцать четвертый урок

Герундий — gerundio

Stare и andare + герундий

Неправильные глаголы correre, respingere, ridere, riporre

La casa di Mara

La casa di Mara
è una piccola stanza di legno.
A un lato un cipresso l’adombra nel giorno.
Davanti vi corrono i treni.
Seduta nell’ombra dell’alto cipresso
sta Mara filando. La vecchia ha cent’anni,
e vive filando in quell’ombra.
I treni le corron veloci davanti
portando la gente lontano.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
I treni mugghiando
s’incrocian dinanzi alla casa di Mara volando.
Ell’alza la testa un istante e presto il lavoro riprende.


Aldo Palazzeschi

Словарь

accanto рядом
accatastare собирать в кучу, скучивать
acconsentire (acconsento) соглашаться
adattarsi приспособляться, прилаживаться
adombrare отенять
affatto совсем
affatto (с отрицанием) вовсе не
l’avventore посетитель, клиент
il calzino носок
la camicia (мн. ч.: -cie) рубашка
il chiosco (мн. ч.: -chi) киоск
il cipresso кипарис
il comodino ночной столик
la coppia пара
correre бегать, мчаться
la digestione пищеварение
l’elemosina милостыня
la fanciulla девочка
il fascio пачка, связка
filare прясть
la folla толпа
frettoloso (-a) торопливый (-ая)
la giacca пиджак; куртка
il giornalao продавец газет, киоскер
incrociarsi скрещиваться, встречаться, разминуться
indugiare медлить
innamorarsi влюбляться
l’interruttore выключатель
invenduto (-а) непроданный (-ая)
l’istante мгновение, миг, момент
la lampada лампа
la lampadina лампочка
il lato бок, сторона
Lucio Лючио (мужское имя)
il lusso роскошь, великолепие
Mara Мара (женское имя)
il mendicante нищий
mendicare (mendico) побираться, просить милостыню
mugghiare шуметь, гудеть
le mutande кальсоны, штаны
i pantaloni брюки
il patto договор, соглашение, пакт
proseguire (proseguo) продолжать
respingere отвергать
ridere смеяться
la rientranza ниша, углубление
rincasare возвращаться домой
riporre (ripongo) класть, укладывать
la rivista журнал
la rotella колесико
sacrificarsi (mi sacrifico) жертвовать собой
le scarpe ботинки, обувь
seccare надоедать, раздрожать
il serio серьезность
il soffitto потолок
lo spogliarello стриптиз
spogliarsi раздеваться
la sposa невеста
lo sposo жених
la stampella вешалка
la stanza комната, помещение
strano (-a) странный (-ая)
la vecchia старушка
volare летать

Le domande

Andammo a sedere al caffè, in fondo ad una lunga fila di tavolini ormai quasi tutti deserti. Accanto a noi, in una rientranza del palazzo, sedeva un avventore del quale non vedevo che le gambe. Era molto tardi e per la strada non passavano più che poche automobili. Sui marciapiedi non c’era più folla; soltanto qualche coppia frettolosa che rincasava.
Dissi a Lucio:
— Vado a prendere i giornali.
— Quali giornali?
— I giornali di stasera.
— Vuoi dire di ieri sera.
Anda al chiosco. Il giornalao stava riponendo le riviste illustrate e accatastando i fasci di giornali invenduti. Senza fretta, indugiando a leggere i titoli e a guardare le fotografie, compra un giornale della sera. Quando torna al tavolino, Lucio stava già parlando con l’avventore che sedeva solo al tavolino. Lucio, come proseguendo un discorso incominciato, domandò:
— sa, non capisco, non hai l’interruttore della luce accanto alla porta?
— Sì — rispose l’altro — ma è l’interruttore della lampada del soffitto e questa, purtroppo, è rotta. Così per far luce nella stanza debbo camminare al buio fino al letto ed accendere la lampadina sul comodino.
— E una volta accesa la luce, che fai?
— Mi spoglio per andare a letto. Strano, no?
— Stranissimo infatti. Ti secca che ti faccio queste domande?
— Non mi secca affatto.
— Allora racconta per ordine come ti spogli.
— Mi tolgo la giacca.
— E dove la metti?
— La metto insieme con i pantaloni e con le scarpe su una stampella a rotelle.
— Ora sei in calzini, mutande e camicia. Che fai?
L’altro si mise a ridere al buio:
— Lo spogliarello. Tutti noi facciamo ogni sera lo spogliarello.
Riduzione da Alberto Moravia (segue)

Una favola moderna

La figlia di un ricco industriale s’innamorò d’un mendicante. Questo però la respinse.
— Io non mi potrò mai adattare alla tua vita di lusso — le disse il mendicante. — Mi posso sacrificare ad un patto. Tu prima mi darai una prova del tuo amore e andrai mendicando insieme a me almeno per un anno.
— Io, la figlia di un industriale, devo mendicare per vie e piazze? — esclamò la fanciulla; ma poi dato che lo amava molto e anche perché il mendicante diceva sul serio, acconsentì.
Per tutto un anno la sposa andò chiedendo di porta in porta l’elemosina. Al trecentosessantacinquesimo giorno lo sposo le disse:
— Oh! amore mio! Hai superato la prova! Ora finalmente non devi più mendicare e puoi tornare nella tua ricca casa insieme a me.
— Bene — disse la sposa — ma prima finiamo le case di questa via.

Выражения и обороты

la piccola stanza di legno - маленькая деревянная избушка
vi corrono davanti - проезжают, мчатся мимо него
correre davanti a ... - проезжать, пробегать мимо
un istante - на мгновение, на миг
accanto a ... - рядом с ...
non vedevo che ... - я не видел ничего, кроме ...
non passavano più che poche automobili - проезжали мимо немногочисленные автомобили
andare a prendere qualcosa - идти за чем-нибудь
i giornali di stasera - сегодняшние вечерние газеты
di ieri sera - вчерашние вечерние
la rivista illustrata - иллюстрированный журнал
senza fretta - не спеша
indugiare a ... - остановиться на ..., медлить
come proseguendo - как бы продолжая
camminare al buio - идти в темноте
fare le domande - расспрашивать
per ordine - по порядку
la stampella a rotelle - вешалка на колесиках
mettersi a + инфинитив - начать делать что-нибудь
tutti noi - мы все
segue - продолжение следует
la vita di lusso - жизнь в роскоши
ad un patto - при условии
dare una prova di ... - доказать
dato che ... - приняв во внимание
sul serio - всерьез, серьезно
per tutto un anno - в течение целого года
di porta in porta - от двери к двери
amore mio! - моя любимая!
superare la prova - выдержать испытание
la coppia di sposi - молодая пара (молодожены)
il paio di scarpe - пара сапог
Примечание. Слово coppia употребляется с одушевленными именами существительными без артикля.
Слово paio — с предметными именами существительными тоже без артикля.

Грамматический комментарий

I. Герундий — gerundio

Герундий — неизменяемая глагольная форма, которой в русском языке соответствует деепричастие, напр.:

Beve il caffè, leggendo il giornale. - Он (она) пьет кофе, читая газету.
Sedendo al caffè, fumava la pipa. - Сидя в кафе, он курил трубку
Avendo bevuto il caffè, uscì dal bar. - Выпив кофе, он вышел из бара.
Avendo lavorato tutto il giorno, si sentiva stanco. - Проработав весь день, он почувствовал себя усталым.

Герундий глаголов essere и avere

Инфинитив Настоящее время Прошедшее время
essere essendo будучи essendo stato будучи
avere avendo имея avendo avuto имея

Герундий имеет формы настоящего и прошедшего времени в каждом залоге: действительном, возвратном и страдательном.

Действительный залог

Настоящее время

Герундий настоящего времени действительного залога образуется по следующим правилам:

1. к основе глаголов I спряжения прибавляется суффикс -ando, напр.:

lodare
хвалить
lod + -andò = lodando - хваля

2. к основе глаголов II и III спряжения прибавляется суффикс -endo, напр.:

credere
верить
cred + -endo = credendo - веря
vestire
одевать
vest + -endo = vestendo - одевая

Глаголы Инфинитив Суффикс Герундий
I спряжения lodare -ando lodando
II спряжения credere -endo credendo
III спряжения vestire -endo vestendo
Прошедшее время
I спряжение: avendo lodato похвалив
II спряжение: avendo creduto поверив
III спряжение: avendo vestito одев

Герундий прошедшего времени является сложной формой, состоящей из герундия вспомогательного глагола avere или essere — avendo или essendo — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Герундии возвратных глаголов

Настоящее время
I спряжение: lodarsi — lodandosi хвалясь
II спряжение: credersi — credendosi считая себя
III спряжение: vestirsi — vestendosi одеваясь
Прошедшее время
essendosi lodato похвалившись
essendosi creduto сочтя себя, признав себя
essendosi vestito одевшись

Герундий возвратных глаголов образуется так же, как герундий действительного залога.

Важной особенностью является то, что в настоящем времени возвратное местоимение стоит на конце формы герундия, напр.:

lodandosi

а в прошедшем времени на конце формы герундия вспомогательного глагола, напр.:

essendosi lodato

Возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица и числа подлежащего, напр.:

io lodandomi ... - я, хвалясь, ...
tu lodandoti ... - ты, хвалясь, ...

io essendomi lodato я, похвалившись, ..
tu essendoti lodato - ты, похвалившись, ...

Страдательный залог
Настоящее время
I спряжение: essendo lodato будучи хвалимым
II спряжение: essendo creduto будучи считаемым, считаясь
III спряжение: essendo vestito будучи одеваемым

Герундий настоящего времени страдательного залога состоит из формы герундия вспомогательного глагола essere — essendo — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Прошедшее время
I спряжение: essendo stato lodato будучи похваленным
II спряжение: essendo stato creduto будучи признанным
III спряжение: essendo stato vestito будучи одетым

Герундий прошедшего времени страдательного залога состоит из формы герундия прошедшего времени вспомогательного глагола essere — essendo stato — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Примечание. Форма страдательного причастия прошедшего времени (participio passato) в составе сложного gerundio согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:

Il ragazzo essendo arrivato ... - Мальчик, уехав ...
La ragazza essendo arrivata ... - Девушка, уехав ...

Таблица форм герундия

  время
глагола
действительный
залог
возвратный
залог
страдательный
залог
I наст.
время
lodando lodandosi essendo lodato
прош.
время
avendo lodato essendosi lodato essendo stato lodato
II наст.
время
credendo credendosi essendo creduto
прош.
время
avendo creduto essendosi creduto essendo stato creduto
III наст.
время
vestendo vestendosi essendo vestito
прош.
время
avendo vestito essendosi vestito essendo stato vestito

II. Stare и andare + герундий

Конструкция stare + герундий выражает действие, актуально производимое, развивающееся во времени (т. е. такое действие, какое выражает английское continuous tense), напр.:

Lucio sta parlando. - Лучио разговаривает (в этот момент).
Lucio stava parlando. - Лучио разговаривал (в этот определенный момент).
Quando Lucio starà parlando. - Когда Лучио будет разговаривать (в этот определенный момент).
Sto scrivendo. - Я пишу (в этот момент).
Lucio stava già parlando con l’avventore. - Лучио как раз уже разговаривал с посетителем.
Il giornalao stava riponendo le riviste. - Продавец газет как раз укладывал журналы.

Как видно из приведенных примеров, конструкция stare + герундий может выступать в настоящем, прошедшем несовершенном и в будущем времени.

Конструкция andare + герундий выражает продолжительность действия или его привычность, напр.:

Vado cercando. - Я ищу.
Andò chiedendo l’elemosina. - Она просила милостыню.
Andrai mendicando. - Ты будешь побираться.
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 34