Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №35
— Non ci crederai. Mi tolgo un solo calzino, la cravatta e mezza camicia.
— Mezza camicia?
— Sì, me la sfilo a metà. E quindi mi metto a leggere, seduto nella poltroncina ai piedi del letto.
— Che leggi?
— La prima cosa che mi capita. Per esempio, ieri sera mi sono letto alcune pagine dell’orario ferroviario. Tutte le linee della Sicilia. Un’altra volta poi leggo l’elenco telefonico, pagine e pagine di nomi che incominciano con la stessa lettera. Oppure un giornale. Ma non gli articoli politici e culturali. Leggo soprattutto gli annunci economici: affarone, affaronissimo, tristanze, svendo, urge, eccetera. Ma mi piacciono anche gli arrivi e le partenze, le previsioni sul tempo ...
— E quanto leggi?
— Leggo finché non sento freddo. Di solito starnuto e allora capisco che è ora di andare a letto.
— Smetti di leggere — dunque — e vai a letto. Che avviene ora?
— Non avviene molto. Allungando i piedi sotto le coperte disturbo il mio gatto che dorme in fondo al letto.
— Che gatto è?
— Un soriano grigio.
— E come si chiama?
— Ti sembrerà strano, gli ho dato il mio nome, Lorenzo.
— E perché mai?
— Così! Siccome ho un poco l’abitudine di parlare solo, quando mi accade, fingo con me stesso di parlare al gatto. Dico per esempio: Lorenzo sei pigro, Lorenzo sei una bestia.
— E ti addormenti subito?
— No, penso a qualcosa che mi calmi.
— A che cosa pensi?
— Alla luna.
L’interlocutore a questo punto si alzò e disse, stirandosi, a Lucio:
— Ma lo sai che con le tue domande mi hai fatto venire sonno davvero. Buona notte.
Si allontanò a passo svelto e ben presto scomparve in fondo alla strada.
Riduzione da Alberto Moravia
Вопросы (продолжение)
— Первое (досл.: первую вещь), что попадет мне (в руки). Например, вчера вечером я прочитал несколько страниц расписания поездов. Все линии Сицилии. В другой раз я читаю телефонную книгу, целые страницы фамилий, которые начинаются на одну (досл.: ту же самую) букву. Или газету. Но не статьи на политические или культурные темы (досл.: Но не политические или культурные статьи). Прежде всего я читаю экономические объявления: большое выгодное дело, очень большое выгодное дело, квартира из трех комнат, распродажа, срочно и т. д. Но мне также нравится читать о приездах, отъездах, о прогнозах погоды (досл.: ... нравятся приезды, отъезды, прогнозы погоды)...
Потом он добавил:
— Ты бы не поверил (этому). Я снимаю только один носок, галстук и половину рубашки.
— Половину рубашки?
— Да, я снимаю ее наполовину. И, наконец, я принимаюсь за чтение, сидя в креслице у кровати, в ногах.
— Что ты читаешь?
— Как долго (досл.: сколько) ты читаешь?
— Я читаю, пока не почувствую холода. Я обычно чихаю, и тогда мне понятно (досл.: я понимаю), что пора ложиться в постель (досл.: идти в кровать).
— Значит, ты бросаешь читать и ложишься в постель. Что теперь происходит?
— Почти ничего не происходит (досл.: не происходит много). Протягивая под одеялами ноги, я беспокою мою кошку, которая спит, зарывшись глубоко в постель (досл.: в глубине кровати).
— Какая это кошка?
— Тигровая, серая.
— А как ее зовут?
— Тебе (это) покажется странным. Я дал ей свое имя — Лоренцо.
— А почему же?
— Просто так!.. Потому что я имею привычку иногда говорить с самим собой и, когда со мной это случается, я притворяюсь, будто бы я разговариваю с кошкой. Я говорю, например: Лоренцо, ты ленив, Лоренцо, ты скотина.
— И ты сразу засыпаешь?
— Нет, я думаю о чем-нибудь, что меня успокаивает.
— О чем ты думаешь?
— О луне.
Тут собеседник поднялся и, потягивался, сказал Лучио:
— Но знаешь ли ты, что своими вопросами ты меня действительно усыпил? Спокойной ночи.
Он удалился быстрым шагом и сразу исчез в дали улицы.
Словарь
l’abitudine привычка, навык; обычай l’affarone большое, выгодное дело allontanarsi удаляться allungare вытягивать l’annuncio = l’annunzio объявление anteriore передний (-яя) apposta намеренно, нарочно aspramente резко automaticamente автоматически avvenire (avviene) происходить, случаться la bestia скотина, зверь, животное il bigliettaio кондуктор brusco (-а) грубый (-ая), резкий (-ая) calmare успокаивать capitare попадать la coperta одеяло culturale культурный (-ая) l’elenco (мн. ч.:-chi) список fermare останавливать la fermata остановка fingere притворяться la frenata торможение grigio (-а) серый (-ая) improvvisamente вдруг, неожиданно, внезапно l’interlocutore собеседник inutilmente напрасно, бесполезно la lettera буква
la linea линия Lorenzo Лоренцо (мужское имя) la luna луна la metà половина, пол la pagina страница la piattaforma площадка il piazzale площадь pigro (-а) ленивый (-ая) la poltroncina креслице posteriore видный (-ая) la previsione предвидение; предсказание redarguire (redarguisco) отчитывать sfilarsi снимать (с себя) siccome так как; как только smettere переставать, прекращать il sonno сон soriano с черными полосками, тигровый spingere толкать starnutire (starnuto, starnutisco) чихать stirarsi потягиваться svelto (-а) быстрый (-ая) svendere распродавать, продавать telefonico (-а) (мн. ч.:-ci) телефонный (-ая) la tristanze квартира в три комнаты urgere торопить voltare повернуть
In autobus
Alcuni giorni fa, aspettavo l’autobus numero 4 in Piazza Ungheria, quando una signora si avvicinò e mi chiese:
— Scusi, per andare a Piazzale Flaminio quale mezzo devo prendere?
— Prenda il 39 e poi in via Flaminia il filobus numero 72.
— Grazie mille. Ma dove ferma il 39?
— Ecco, signora. Attraversi il viale, vada a destra, poi volti alla prima strada a sinistra, attraversi la strada e si troverà proprio alla fermata.
In quel momento arrivò il mio autobus, le porte si aprirono automaticamente, salii, feci il biglietto e mi avviai verso la piattaforma anteriore. Sulla piattaforma posteriore c’erano alcuni ragazzi che si raccontavano degli aneddoti. Alcune persone salivano, altre scendevano. Il bigliettaio, ogni tanto gridava:— Вот, синьора: перейдите аллею, пойдите вправо, потом поверните в первую улицу налево, перейдите улицу и вы очутитесь как раз на остановке.
— Avanti, c’è posto! — ma inutilmente.
Anzi, un signore che cercava di seguire il consiglio del bigliettaio fu aspramente redarguito da una grossa signora.
— Ma stia più attento! A momenti mi faceva cadere! Non vede che c’è un bambino?
— Scusi, scusi, non lo ho fatto apposta. Qui tutti spingono!
— Scusi, Lei scende alla prossima fermata?
— No. Si accomodi.
In quel momento l’autobus si fermò con una brusca frenata. La luce del semaforo era cambiata improvvisamente.
В автобусе
Несколько дней тому назад я ждал автобуса номер 4 на площади Унгерия, когда ко мне подошла какая-то дама и спросила меня:
— Извините, чтобы доехать до площади Фламинио, на что мне нужно сесть (досл.: какое средство сообщения мне нужно взять)?
— Сядьте на 39 (номер), а потом на улице Фламиния — на троллейбус номер 72 (досл.: возьмите 39, а потом троллёйбус...).
— Большое спасибо. Но где останавливается 39 номер?
В этот момент подошел мой автобус, дверь автоматически открылась, я сел, взял билет и стал проходить к передней площадке. На задней площадке стояло (досл.: находилось) несколько ребят, которые рассказывали друг другу анекдоты. Одни люди садились (досл.: несколько человек садилось), другие выходили. Кондуктор время от времени покрикивал:
— Впереди есть место! — но бесполезно.
Напротив, какой-то мужчина, пытавшийся следовать советам кондуктора, был резко отчитан толстой женщиной:
— Будьте поосторожнее. Вы меня сейчас свалите с ног! Разве вы не видите, что здесь ребенок?
— Извините, извините, я не сделал этого намеренно. Тут все толкаются.
— Извините, вы выходите на ближайшей остановке?
— Нет, пройдите, пожалуйста.
В этот момент автобус остановился, резко тормозя: в светофоре неожиданно переменился свет.
cercare di seguire il consiglio di ... - стараться следовать чьим-нибудь советам
a momenti - через минуту
non lo ho fatto apposta - я не сделал этого нарочно
scendere alla prossima fermata - выходить на ближайшей остановке
l’autobus si ferma con una brusca frenata - автобус останавливается, резко тормозя
Грамматический комментарий
I. Возвратные глаголы
О значении и употреблении возвратных глаголов уже говорилось в нескольких уроках. В настоящем уроке собраны важнейшие особенности, связанные со значением и употреблением возвратных глаголов.
1. В отличие от русского языка, в итальянском языке каждая личная форма глагола имеет свое особое возвратное местоимение, напр.:
ед. число mi ti si
множ. число ci vi si
2. Перед глаголом, начинающимся на гласный, возвратное местоимение подвергается элизии, напр.:
accomodarsi прилаживаться
io m’accomodo
tu t’accomodi
egli s’accomoda
и т. д.
3. Возвратные глаголы образуют сложные временные формы при помощи глагола essere.
4. Как правило, возвратное местоимение ставится перед глагольной формой. Однако в следующих случаях возвратное местоимение стоит после глагола, сливаясь с ним в одно слово:
а) в инфинитиве, напр.:
lavarsi
В составе зависимого инфинитива форма возвратного местоимения обусловлена формой подчиняющего глагола, напр.:
voler lavarsi хотеть мыться
io voglio lavarmi
я хочу мыться
tu vuoi lavarti
ты хочешь мыться
egli vuole lavarsi
он хочет мыться
noi vogliamo lavarci
мы хотим мыться
voi volete lavarvi
вы хотите мыться
essi vogliono lavarsi
они хотят мыться
poter lavarsi мочь мыться
io posso lavarmi
я могу мыться
tu puoi lavarti
и т. д.
egli può lavarsi
noi possiamo lavarci
voi potete lavarvi
essi possono lavarsi
б) в страдательном причастии прошедшего времени — participio passato, которое согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:
lavatami - я, умывшись ...
lavatosi - он, умывшись ...
lavatici - мы, умывшись ...
в) в герундии, напр.:
lavandomi - я, моясь ...
lavandoti - ты, моясь ...
lavandosi - он (она), моясь ...
lavandoci - мы, моясь ...
и т. д.
г) в повелительном наклонении, за исключением 3-го лица ед. и мн. числа, напр.:
lavati - мойся
laviamoci - давайте будем мыться
lavatevi - мойтесь
si lavi - пусть он (она) моется
si lavino - пусть они моются
В отрицательной форме 2-го лица ед. числа повелительного наклонения возвратное местоимение может находиться перед глаголом или после него, напр.:
non ti lavare
non lavarti
не мойся
Возвратные глаголы могут иметь взаимное значение, напр.:
salutarsi приветствовать друг друга
Возвратное местоимение может выражать такие значения, как русское местоимение себе в предложениях типа: она купила себе платье, или как русская частица себе в предложениях типа: он идет себе и напевает. Но, в отличие от русского языка, в итальянском языке возвратное местоимение с таким значением употребляется чаще, напр.:
Io mi fumo una sigaretta. - Я курю себе папиросу.
Io mi compro il giornale. - Я покупаю себе газету.
В качестве примера спряжения возвратного глагола ниже приводится состав форм глагола lavarsi.
Verbo riflessivo della i coniugazione
Infinito presente
Infinito passato
lavarsi
essersi lavato
Modo indicativo
Presente
Passato prossimo
mi lavo ti lavi si lava
mi sono ti sei si è
lavato (-a)
ci laviamo vi lavate si lavano
ci siamo
vi siete
si sono
lavati (-e)
Imperfetto
Trapassato prossimo
mi lavavo ti lavavi si lavava
mi ero ti eri si era
lavato (-a)
ci lavavamo
vi lavavate
si lavavano
ci eravamo
vi eravate
si erano
lavati (-e)
Passato remoto
Trapassato remoto
mi lavai ti lavasti si lavò
mi fui ti fosti si fu
lavato (-a)
ci lavammo vi lavaste si lavarono
ci fummo
vi foste
si furono
lavati (-e)
Futuro semplice
Futuro anteriore
mi laverò ti laverai si laverà
mi sarò
ti sarai
si sarà
lavato (-a)
ci laveremo vi laverete si laveranno
ci saremo
vi sarete
si saranno
lavati (-e)
Modo imperativo
—
lavati si lavi
laviamoci
lavatevi si lavino
Participio
presente
passato
lavantesi
lavatosi
Gerundio
presente
passato
lavandosi
essendosi lavato
II. Глагол с неполным составом форм — urgere
Глагол urgere — торопить — употребляется только в 3-м лице ед. и мн. числа presente (urge, urgono), imperfetto (urgeva, urgevano) и futuro (urgerà, urgeranno).
Кроме этих форм, глагол urgere образует participio presente (urgente) и герундий (urgendo).