Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №36
— Dov’è la mia cartella? — l’architetto De Bernardi cercava con impazienza nello studio — Hai visto la mia cartella? Mi servono i disegni, devo andare in cantiere.
— Ieri sera non l’hai portata su. L’avrai lasciata in macchina — rispose Bettina, sua moglie.
— In macchina? Ah, sì, hai ragione. Bene, allora posso andare.
La casa in costruzione era alla periferia della città. Parcheggiò la macchina, scese, passò attraverso le impalcature e si avviò su per le scale. Al nono piano si fermò.
Infilò una porta che dava nell’appartamento e si fermò di colpo. C’era qualcosa che non andava. Ecco: mancava l’anticamera.
— Nardi — chiamò — Cos’è questa storia? Dove è andata a finire l’anticamera?
Nardi lo guardò a bocca aperta.
— Non l’ha avvertita l’architetto Grandi? Ha ordinato di abbattere le pareti. Ha detto che invece di un’anticamera e di un soggiorno piccoli, era meglio eliminare il primo ed ampliare il secondo.
— Va bene, ho capito — Si guardò intorno e dovette riconoscere che la soluzione era ottima.
Lo studio degli architetti De Bernardi — Grandi era all’ultimo piano di un grande grattacielo, al centro della città. Fra i due architetti c’era stata una discussione piuttosto vivace. Ora stavano attendendo un nuovo cliente.
Infine fece il suo ingresso nello studio la persona attesa:
— Architetto, mi scusi per il ritardo! — E sedette su una poltroncina.
— Le presento il mio socio, l’architetto Grandi — disse De Bernardi alla donna. E a Grandi: — Abbiamo l’onore di avere qui Marine Rudy, la famosa attrice.
— Felicissima — esclamò quest’ultima tendendo la mano a Grandi. Poi si rivolse nuovamente all’architetto De Bernardi:
— Sarò breve, architetto. Purtroppo ho molti impegni. Desidero soltanto darle un’idea del mio ... sogno.
— Dica pure, siamo qui apposta.
— Lei ha già visto il terreno. Sa che è in una posizione incantevole. Anche la villa deve essere qualcosa di speciale. Io l’immagino azzurra, tutta azzurra e scintillante, con quei rivestimenti di piastrelline lucide. E il soggiorno a pianterreno avrà tante finestre con le tende rosa e tante poltrone di velluto. E poi ci sarà il caminetto, naturalmente.
— Prendi nota — disse De Bernardi a Grandi — per la canna fumaria.
— Oh, no! Non un caminetto vero! Pensavo a quei caminetti finti, che non producono fumo. Non siamo mica ai tempi dei nostri nonni!
I due architetti tacevano. Marine Rudy si alzò, strinse la mano agli architetti ed uscì.
I due architetti si guardarono un momento in silenzio.
— Mai sentito nulla di più divertente!
— Ah, sì! Ma non hai capito che cosa desidera? Un orrore! E pensare che io, in quel terreno, ci vedo una casetta quasi rustica, con mattoni rossi.
— Oh, per me. Se lei vuole le piastrelline azzurre è padronissima di averle.
Per un momento Grandi tacque, poi balbettò:
— È una donna tanto bella che hai perduto la testa. Adesso me ne vado, ma ne riparleremo — prese la sua borsetta, s’infilò il soprabito ed uscì.
— Ecco che cosa ci si guadagna ad avere a che fare con le donne — pensò Bernardi.
Mentre attendeva la cena nello studio della propria casa l’architetto De Bernardi tentava di schizzare qualche progetto per la Rudy. Quello che nel pomeriggio era parso così semplice adesso gli sembrava sempre più complicato. Intanto aveva incominciato a disegnare quasi meccanicamente una casetta semplicissima, di mattoni. Sì, anche lui la vedeva così quella villa. Ma come dirlo al socio?
Un tonfo, un piccolo grido provenienti dalla cucina, lo fecero affacciare sulla porta della cucina. Eccolo lì il socio ficcanaso: Bettina. Si guardava un dito dal quale usciva un po’ di sangue, nell’altra mano aveva l’apriscatole e a terra giaceva una scatola di frutta sciroppata.
— Le apri sempre tu le scatole — disse lei.
— E perché non mi hai chiamato?
— Volevo farti una sorpresa e prepararti le fragole con la panna che ti piacciono tanto.
Lui taceva.
— Piero, non farò più nulla senza chiedere il tuo parere. Ma non tenermi il broncio ed apri la scatola.
L’architetto De Bernardi sorrise.
— Infine con un socio-moglie si trova sempre il modo di mettersi d’accordo — pensò mentre raccattava la scatola.
Lucia Roselli
Актриса и архитектор
— Где мой портфель? — Архитектор Де Бернарди искал (его) с нетерпением в кабинете. — Ты не видела моего портфеля? Мне нужны рисунки, я должен идти на стройку.
— Вчера вечером ты его не принес наверх (домой). Может быть, ты оставил его в машине, — ответила Беттина, его жена.
— В машине? Ах да, ты права. Хорошо, значит я могу идти.
Строящийся дом находился на периферии города. Архитектор поставил машину на стоянке, вышел (из нее), прошел под лесами и поднялся вверх по лестнице. На десятом этаже он остановился. Он прошел в дверь, которая вела в квартиру, и вдруг остановился. Что-то было не так. Вот: не хватало передней.
— Нарди! — позвал он. — Что это за история? Куда девалась передняя?
Нарди посмотрел на него разинув рот (досл.: с разинутым ртом).
— Разве архитектор Гранди не сообщила вам? Она велела развалить стенки (и) сказала, что вместо маленькой передней и маленькой гостиной, лучше убрать первую и расширить вторую.
— Ладно, я понял. — Он посмотрел вокруг и должен был признать, что решение было превосходным.
Мастерская архитекторов Де Бернарди — Гранди находилась на последнем этаже большого небоскреба в центре города. Между двумя архитекторами завязалась весьма оживленная беседа. Сейчас они ждали нового клиента.
Наконец в мастерскую прибыла ожидаемая особа.
— Архитектор, извините меня, что я опоздала! — и она села в маленькое кресло.
— Разрешите представить вам (досл.: представляю вам) моего компаньона, архитектора Гранди, — сказал Бернарди даме. И (обращаясь) к Гранди: — Мы имеем честь принимать у себя (досл.: иметь) Марин Руди, известную актрису.
— Я очень рада (досл.: очень счастлива), — воскликнула та, протягивая руку Гранди. Затем она снова обратилась к архитектору Де Бернарди:
— Я буду кратка, архитектор. К сожалению, у меня много дел. Я хочу только дать вам представление о моей ... мечте.
— Говорите, пожалуйста, для того мы здесь.
— Вы уже видели участок. Вы знаете, что местоположение сказочное. Также и вилла должна быть чем-то особенным. Я себе ее представляю голубой, всю — голубой и сверкающей, с облицовкой из этих маленьких блестящих плиток. А гостиная на первом этаже будет иметь много окон с розовыми занавесками и много бархатных кресел. И кроме того, будет там, конечно, маленький камин.
— Запиши, — сказал Де Бернарди (обращаясь) к Гранди, — дымовой канал.
— О, нет! Не настоящий камин! Я имела в виду эти маленькие искусственные камины, которые не дымят. Ведь мы не живем во времена наших дедов.
Оба архитектора молчали. Марин Руди поднялась, пожала руку архитекторам и вышла.
Оба архитектора с минуту смотрели друг на друга молча.
— Я никогда не слышал ничего более забавного!
— О, да. Но разве ты не понял, чего она хочет? Ужас! И подумать, что я на этом участке представляю себе домик, почти деревенский, из красного кирпича.
— А мне что! Если она хочет голубые плитки, то ведь она полная хозяйка и может их иметь.
Минуту Гранди молчала, а потом пробормотала:
— (Она) женщина такая прекрасная, что ты потерял голову. Сейчас я ухожу, но мы об этом еще поговорим, — она взяла свою сумочку, надела пальто и вышла.
— Вот что ты выигрываешь, когда имеешь дело с женщинами, — подумал Бернарди.
Ожидая ужина в кабинете своего дома, архитектор Бернарди пытался набросать проект для Руди. То, что днем казалось таким простым, сейчас выглядело все более сложным. Между тем он почти механически стал рисовать очень простой домик из кирпича. Да, он тоже видел эту виллу такой. Но как сказать об этом компаньону?
Шум падения, негромкий (досл.: маленький) крик, дошедшие из кухни, заставили его заглянуть в (досл.: за) кухонную дверь. Вот она, его вертлявый компаньон — Беттина. Она осматривала палец, из которого текло немного крови, в другой руке у нее был нож для открывания банок, а на земле лежала банка с фруктами в сиропе.
— Это ты всегда открываешь банки — сказала она.
— А почему ты меня не позвала?
— Я хотела сделать тебе сюрприз и приготовить землянику со сливками, которую ты так любишь.
Он молчал.
— Пьеро, я уже ничего не буду делать, не спросив твоего мнения. Но не сердись на меня и открой банку.
Архитектор Де Бернарди улыбнулся.
— В конце концов с компаньоном-женой всегда найдется возможность поладить, — думал он, поднимая банку.
Il treno
— È mai stato in Italia?
— No, questa è la prima volta e ci resterò due mesi. I miei amici ne parlavano sempre ed ho desiderato andarci anche io. E Lei è già stato in Italia?
Sì, ci sono stato più di una volta e ne ritorno sempre con il desiderio di riandarvi al più presto.
— A che ora arriveremo alla frontiera italiana? Non se lo ricorda?
— Non me lo ricordo con precisione, ma credo che vi arriveremo verso le 6 e una volta arrivati potremo comprare delle sigarette italiane. Lei fuma?
— Sì, naturalmente e ne comprerò volentieri perché non ho mai fumato sigarette italiane.
— Se ci sarà del caffè ne berremo. Il caffè italiano è ottimo.
— Come si è trovato in Italia?
— Mi ci sono trovato sempre molto bene. Pochi vi si trovano male.
— Penso al cielo sereno, ai bei tramonti romani, alla romantica Venezia, alla superba Genova, all’assolata Sicilia. È uno spettacolo che una volta veduto, me lo ricorderò per sempre.
— Anche io ci penso e questo viaggio mi sembra un sogno. Lei crede ai sogni?
— Ci credo quando diventano realtà come questo. Le giornate trascorse in Italia ce le ricorderemo tutta la vita.
— Ora sistemerò meglio le mie valigie sul portabagagli. Ci metto anche i giornali.
— Ce li metterò anch’io e poi mi dirà cosa devo visitare in Italia.
— Sarà molto difficile. In Italia tutto è degno di essere visto e ammirato.
Поезд
— Вы были когда-нибудь в Италии?
— Нет, это первый раз, и я пробуду (досл.: останусь) там два месяца. Мои друзья всегда рассказывали мне о ней, так что и мне захотелось туда поехать. А вы уже были в Италии?
— Да, я там был не раз и всегда я возвращаюсь оттуда с желанием снова поехать туда как можно скорее.
— В котором часу мы приедем на итальянскую границу? Вы этого не помните?
— Я не помню точно, но полагаю (досл.: верю), что приедем туда около шести и, приехав, сможем купить итальянские сигареты. Вы курите?
— Да, конечно, и я охотно их куплю, потому что я никогда не курил итальянских сигарет.
— Если будет кофе, мы выпьем. Итальянский кофе превосходный.
— Как вы чувствовали себя в Италии?
— Я там всегда чувствовал себя хорошо. Немногие чувствуют себя там плохо.
— Я думаю о безоблачном небе, о прекрасных римских закатах, о романтической Венеции, о пышной Генуе, о солнечной Сицилии. Это зрелище, если увижу его (досл.: виденное) один раз, останется в моей памяти (досл.: буду его помнить) навсегда.
— Я тоже так думаю, а мое (досл.: это) путешествие мне кажется сном. Вы верите снам?
— Я верю им, когда они становятся действительностью, как этот (сон). Дни, проведенные в Италии, мы будем помнить всю жизнь.
— Сейчас я лучше уложу мои чемоданы на полке. Я положу туда также газеты.
— Я тоже положу их туда, а потом вы мне расскажете, что я должен посмотреть в Италии.
— Это будет очень трудно. В Италии все достойно посещения и восхищения.
Словарь
abbattere сваливать, опрокидывать l’accordo согласие affacciarsi высовываться ampliare расширять andarsene (me ne vado) уходить, удаляться l’anticamera передняя l’apriscatole нож для открывания банок l’attrice актриса avvertire (avverto) извещать, ставить в известность; предупреждать la borsetta сумочка breve короткий (-ая), краткий (-ая) il broncio претензии, капризы il caminetto маленький камин la canna труба la cartella портфель la casetta домик il colpo удар complicato (-а) сложный (-ая) degno (-a) di ... достойный (-ая) чего-нибудь disegnare рисовать, чертить il dito (мн. ч.:le dita) палец divertente забавный (-ая) eliminare (elimino) исключать, устранять, убирать ficcanaso (-а) вертлявый (-ая) finto (-а) искусственный (-ая) la frontiera граница (государства) il fumo дым giacere (giaccio) лежать il grido крик l’idea идея, замысел; понятие immaginare (immagino) представлять себе; выдумывать l’impalcatura леса l’impazienza нетерпение, раздражение l’impegno обещание, обязательство incantevole сказочный (-ая), чарующий (-ая) lucido (-а) блестящий (-ая) la macchina автомобиль, машина mancare не хватать, недоставать il mattone кирпич la nota заметка
l’onore честь l’orrore ужас la padrona хозяйка, госпожа la panna сливки parcheggiare ставить автомашину на стоянку la piastrellina маленькая пластинка, плитка il portabagagli багажная полка (в вагоне) la posizione положение presentare представлять кого-нибудь, знакомить il progetto проект raccattare поднимать riandare (rivado) возвращаться, идти обратно riconoscere признавать, считать riparlare еще раз говорить, поговорить il rivestimento облицовка romano (-а) римский (-ая) romantico (-а) (мн. ч.:-ci) романтический (-ая) rosa розовый (-ая) rustico (-а) (мн. ч.:-ci) деревенский (-ая) schizzare делать эскиз, набросок, зарисовывать scintillante сверкающий (-ая), блестящий (-ая) sciroppato (-а) в сиропе sereno (-а) ясный (-ая), светлый (-ая), безоблачный (-ая) sistemare упорядочивать, укладывать il socio сотрудник, компаньон il soggiorno гостиная la soluzione разрешение, развязка il soprabito пальто la sorpresa сюрприз speciale особенный (-ая) lo studio кабинет, мастерская superbo (-a) пышный (-ая), великолепный (-ая) tacere (taccio) молчать tendere протягивать tentare пытаться il terreno место, участок il tonfo шум падения, звук удара il tramonto заход солнца, закат il velluto бархат la villa дача, вилла vivace оживленный (-ая)
Выражения и обороты
Mi servono i disegni - Мне нужны рисунки (эскизы)
avviarsi su per le scaleподниматься вверх по лестнице
infilare una porta - входить
fermarsi di colpo - внезапно остановиться
C’era qualcosa che non andava. - Что-то было не так.
Dove è andato a finire? - Куда девался?
ordinare di + инфинитив - велеть что-нибудь сделать
tendere la mano - протягивать руку
ho molti impegni - у меня много дел
il rivestimento di piastrelline - облицовка маленькими пластинками, плитками
prender nota - записать, сделать заметку
la canna fumaria - дымовой канал
ai tempi dei nostri nonni - во времена наших дедов
e pensare che io ... - подумать, что я ...
è padronissima di averle - она полная хозяйка и может это иметь
frutta sciroppata - фрукты в сиропе
non tenermi il broncio - не сердись на меня; не дуйся на меня
il modo di mettersi d’accordo - возможность поладить, прийти к согласию
È mai stato in Italia? - Вы были когда-нибудь в Италии?
più di una volta - не раз
al più presto - как можно быстрее (скорее)
trovarsi bene (male) - чувствовать себя хорошо (плохо)
credere ai sogni - верить снам
Грамматический комментарий
I. Местоимения ne, ci, vi
1. Местоимение ne употребляется для замены сочетания предлога di с именем существительным (аналогично употреблению местоимений lo, la, li, le для замены существительного без предлога, т. е. прямого дополнения, см. урок 30).
Сравните:
Vedo Carlo. - Вижу Карла.
Lo vedo. - Вижу его.
Parliamo di Carlo. - Мы говорим о Карле.
Ne parliamo. - Мы говорим о нем.
Примеры:
Parliamo del ragazzo.
Ne parliamo.
Мы говорим о нем.
Parliamo dei ragazzi.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.
Parliamo di questa cosa.
Ne parliamo.
Мы говорим о ней.
Parliamo di queste cose.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.
В частности, местоимение ne употребляется для замены конструкции di + имя существительное со значением части целого.
Сравните:
Compro le (delle) pere e le mangio. - Я покупаю груши и все их съедаю.
Compro le pere e ne mangio. - Я покупаю груши и (часть) их съедаю.
Примеры:
Compro il (del) pane e ne mangio la metà. - Я покупаю хлеб и съедаю половину его.
Compro la (della) cioccolata e ne mangio poca. - Я покупаю шоколад и небольшую часть его съедаю.
Compro i (dei) panini e ne mangio due. - Я покупаю булочки и две из них съедаю.
Hai del pane? - У тебя есть хлеб?
Ne ho abbastanza. - Есть в достаточном количестве (досл.: имею его ...).
Hai delle camicie? - У тебя есть рубашки?
Ne ho abbastanza. - Есть в достаточном количестве (досл.: имею их ...).
Для выражения направления откуда (т. е. как наречие) ne заменяет сочетание предлога da с именем существительным или наречие dove, напр.:
Partite da Roma? - Вы уезжаете из Рима?
Ne partiamo. (ne = da Roma) - Уезжаем отсюда.
Sono stato più di una volta in Italia e ne ritorno. (ne = dall’Italia) - Я был не раз в Италии и оттуда возвращаюсь.
Arrivò a Roma il mattino e ne ripartì la sera. (ne = da Roma) - Он прибыл в Рим утром, а выехал оттуда вечером.
2. Местоимения ci, vi употребляются для замены сочетаний предлогов a, in, su с именем существительным.
Сравните:
Vedo Claudia. - Вижу Клавдию.
La vedo. - Вижу ее.
Penso a Claudia. - Я думаю о Клавдии.
Ci penso. - Я думаю о ней.
Speri nei genitori? - Ты надеешься на родителей?
Ci speri? - Ты надеешься на них?
Conti sugli amici? - Ты рассчитываешь на друзей?
Ci conti? - Ты рассчитываешь на них?
Примеры:
Pensiamo al ragazzo. - Ci pensiamo. - Мы думаем о нем.
Pensiamo ai ragazzi. - Ci pensiamo. - Мы думаем о них.
Crede Lei ai sogni? - Вы верите снам?
Ci credo. (ci = ai sogni) - Верю (им).
Penso ai tramonti romani. - Я думаю о римских закатах.
Anche io ci penso. (ci = ai tramonti) - Я тоже о них думаю.
Для выражения направления куда и места (т. е. как наречия) ci, vi заменяют сочетания предлогов a, in с именем существительным или наречия là, qua, напр.:
Vado in Italia e ci resterò due mesi. (ci = in Italia) - Я еду в Италию и пробуду там два месяца.
A che ora arriveremo alla frontiera? - В котором часу мы будем (досл.: приедем) на границе?
Vi arriveremo alle sette. (vi = alla frontiera) - Там мы будем (досл.: туда мы приедем) в семь часов.
Sono andato a Milano e vi sono restato due mesi. (vi = a Milano) - Я поехал в Милано и пробыл там два месяца.
Примечание. Местоимения ci, vi не различаются по значению. Выбор одного из них обусловлен благозвучием фразы.
Предшествуя местоимениям lo, la, li, le — ci, vi изменяются в ce, ve, напр.:
Metterò il giornale sul portabagagli. - Я положу газету на багажную полку.
Ce lo metterò. - Я положу ее туда
Metterò i giornali sul portabagagli. - Я положу газеты на полку.
Ce li metterò. - Я положу их туда.
Metterò le valigie sul portabagagli. - Я положу чемоданы на полку.
Ce le metterò. - Я положу их туда.
Ne, ci, vi (в любом значении) обычно ставятся перед глаголом, напр.:
Се lo incontro tutti i giorni. - Здесь я встречаю его каждый день.
Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то ne, ci, vi стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:
Ho desiderato andarci. - Я желал поехать туда.
arrivatovi - приехав туда (сюда)
partendone - уезжая отсюда
Andiamoci subito! - Поедем туда немедленно
Место и выбор ci, vi в употреблении с возвратными глаголами неодинаковы и обусловлены благозвучием сочетания.
Сравните:
io mi ci trovo bene - io mi vi trovo bene - я чувствую себя здесь хорошо
tu ti ci trovi bene - tu ti vi trovi bene
egli ci si trova bene - egli vi si trova bene
noi vi ci troviamo bene - voi vi ci trovate bene
essi ci si trovano bene - nessi vi si trovano bene
Примечания.
1. В 3-м лице ед. и мн. числа ci и vi стоят перед возвратным местоимением.
2. Нельзя сказать:
noi ci ci troviamo bene
voi vi vi trovate bene
II. Употребление местоимений lo, la, li, le и ne с возвратными местоимениями
Возвратные местоимения mi, ti, si, ci, vi, si, употребленные с местоимениями lo, la, li, le и ne, изменяются в me, te, se, ce, ve, se, напр.:
Io mi ricordo questo spettacolo. - - Я помню этот спектакль.
Io me lo ricordo. - Я его помню.
Tu ti ricordi questa scena. - Ты помнишь эту сцену.
Tu te la ricordi. - Ты ее помнишь.
Egli si ricorda questi spettacoli. - Он помнит эти спектакли.
Egli se li ricorda. - Он их помнит.
Noi ci ricordiamo queste scene. - Мы помним эти сцены.
Noi ce le ricordiamo. - Мы их помним.
Maria si serve delle nostre amiche. - Мария пользуется (услугами) наших подруг.
Maria se ne serve. - Мария ими пользуется.
Местоимения me lo, me la, me li, me le, me ne; te lo, te la и т. д. ставятся перед глаголом. Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то перечисленные местоимения стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:
Voglio ricordarmelo. - Я хочу о нем (об этом) помнить.
Mi piace questa matita; posso prendermela? - Мне нравится этот карандаш; я могу взять его себе?
Alzatosi dalla poltrona, uscì. - Поднявшись с кресла, он вышел.
Ricordandoselo, ... - Вспоминая его (это), ...
Prenditela! - Возьми его!
Vistolo lo saluta. - Увидев его, (он) его приветствует.
Такие формы глаголов после слияния с местоимением сохраняют свое ударение.