Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №36
Местоимения ne, ci, vi.Употребление местоимений lo, la, li, le с возвратными местоимениями Неправильные глаголы andarsene, giacere, riandare, riconoscere, tendere, tacere.

Тридцать шестой урок

Местоимения ne, ci, vi

Употребление местоимений lo, la, li, le с возвратными местоимениями

Неправильные глаголы andarsene, giacere, riandare, riconoscere, tendere, tacere

L’attrice e l’architetto

— Dov’è la mia cartella? — l’architetto De Bernardi cercava con impazienza nello studio — Hai visto la mia cartella? Mi servono i disegni, devo andare in cantiere.
— Ieri sera non l’hai portata su. L’avrai lasciata in macchina — rispose Bettina, sua moglie.
— In macchina? Ah, sì, hai ragione. Bene, allora posso andare.
La casa in costruzione era alla periferia della città. Parcheggiò la macchina, scese, passò attraverso le impalcature e si avviò su per le scale. Al nono piano si fermò.
Infilò una porta che dava nell’appartamento e si fermò di colpo. C’era qualcosa che non andava. Ecco: mancava l’anticamera.
— Nardi — chiamò — Cos’è questa storia? Dove è andata a finire l’anticamera?
Nardi lo guardò a bocca aperta.
— Non l’ha avvertita l’architetto Grandi? Ha ordinato di abbattere le pareti. Ha detto che invece di un’anticamera e di un soggiorno piccoli, era meglio eliminare il primo ed ampliare il secondo.
— Va bene, ho capito — Si guardò intorno e dovette riconoscere che la soluzione era ottima.
Lo studio degli architetti De Bernardi — Grandi era all’ultimo piano di un grande grattacielo, al centro della città. Fra i due architetti c’era stata una discussione piuttosto vivace. Ora stavano attendendo un nuovo cliente.
Infine fece il suo ingresso nello studio la persona attesa:
— Architetto, mi scusi per il ritardo! — E sedette su una poltroncina.
— Le presento il mio socio, l’architetto Grandi — disse De Bernardi alla donna. E a Grandi: — Abbiamo l’onore di avere qui Marine Rudy, la famosa attrice.
— Felicissima — esclamò quest’ultima tendendo la mano a Grandi. Poi si rivolse nuovamente all’architetto De Bernardi:
— Sarò breve, architetto. Purtroppo ho molti impegni. Desidero soltanto darle un’idea del mio ... sogno.
— Dica pure, siamo qui apposta.
— Lei ha già visto il terreno. Sa che è in una posizione incantevole. Anche la villa deve essere qualcosa di speciale. Io l’immagino azzurra, tutta azzurra e scintillante, con quei rivestimenti di piastrelline lucide. E il soggiorno a pianterreno avrà tante finestre con le tende rosa e tante poltrone di velluto. E poi ci sarà il caminetto, naturalmente.
— Prendi nota — disse De Bernardi a Grandi — per la canna fumaria.
— Oh, no! Non un caminetto vero! Pensavo a quei caminetti finti, che non producono fumo. Non siamo mica ai tempi dei nostri nonni!
I due architetti tacevano. Marine Rudy si alzò, strinse la mano agli architetti ed uscì.
I due architetti si guardarono un momento in silenzio.
— Mai sentito nulla di più divertente!
— Ah, sì! Ma non hai capito che cosa desidera? Un orrore! E pensare che io, in quel terreno, ci vedo una casetta quasi rustica, con mattoni rossi.
— Oh, per me. Se lei vuole le piastrelline azzurre è padronissima di averle.
Per un momento Grandi tacque, poi balbettò:
— È una donna tanto bella che hai perduto la testa. Adesso me ne vado, ma ne riparleremo — prese la sua borsetta, s’infilò il soprabito ed uscì.
— Ecco che cosa ci si guadagna ad avere a che fare con le donne — pensò Bernardi.
Mentre attendeva la cena nello studio della propria casa l’architetto De Bernardi tentava di schizzare qualche progetto per la Rudy. Quello che nel pomeriggio era parso così semplice adesso gli sembrava sempre più complicato. Intanto aveva incominciato a disegnare quasi meccanicamente una casetta semplicissima, di mattoni. Sì, anche lui la vedeva così quella villa. Ma come dirlo al socio?
Un tonfo, un piccolo grido provenienti dalla cucina, lo fecero affacciare sulla porta della cucina. Eccolo lì il socio ficcanaso: Bettina. Si guardava un dito dal quale usciva un po’ di sangue, nell’altra mano aveva l’apriscatole e a terra giaceva una scatola di frutta sciroppata.
— Le apri sempre tu le scatole — disse lei.
— E perché non mi hai chiamato?
— Volevo farti una sorpresa e prepararti le fragole con la panna che ti piacciono tanto.
Lui taceva.
— Piero, non farò più nulla senza chiedere il tuo parere. Ma non tenermi il broncio ed apri la scatola.
L’architetto De Bernardi sorrise.
— Infine con un socio-moglie si trova sempre il modo di mettersi d’accordo — pensò mentre raccattava la scatola.
Lucia Roselli

Il treno

— È mai stato in Italia?
— No, questa è la prima volta e ci resterò due mesi. I miei amici ne parlavano sempre ed ho desiderato andarci anche io. E Lei è già stato in Italia?
Sì, ci sono stato più di una volta e ne ritorno sempre con il desiderio di riandarvi al più presto.
— A che ora arriveremo alla frontiera italiana? Non se lo ricorda?
— Non me lo ricordo con precisione, ma credo che vi arriveremo verso le 6 e una volta arrivati potremo comprare delle sigarette italiane. Lei fuma?
— Sì, naturalmente e ne comprerò volentieri perché non ho mai fumato sigarette italiane.
— Se ci sarà del caffè ne berremo. Il caffè italiano è ottimo.
— Come si è trovato in Italia?
— Mi ci sono trovato sempre molto bene. Pochi vi si trovano male.
— Penso al cielo sereno, ai bei tramonti romani, alla romantica Venezia, alla superba Genova, all’assolata Sicilia. È uno spettacolo che una volta veduto, me lo ricorderò per sempre.
— Anche io ci penso e questo viaggio mi sembra un sogno. Lei crede ai sogni?
— Ci credo quando diventano realtà come questo. Le giornate trascorse in Italia ce le ricorderemo tutta la vita.
— Ora sistemerò meglio le mie valigie sul portabagagli. Ci metto anche i giornali.
— Ce li metterò anch’io e poi mi dirà cosa devo visitare in Italia.
— Sarà molto difficile. In Italia tutto è degno di essere visto e ammirato.

Словарь

abbattere сваливать, опрокидывать
l’accordo согласие
affacciarsi высовываться
ampliare расширять
andarsene (me ne vado) уходить, удаляться
l’anticamera передняя
l’apriscatole нож для открывания банок
l’attrice актриса
avvertire (avverto) извещать, ставить в известность; предупреждать
la borsetta сумочка
breve короткий (-ая), краткий (-ая)
il broncio претензии, капризы
il caminetto маленький камин
la canna труба
la cartella портфель
la casetta домик
il colpo удар
complicato (-а) сложный (-ая)
degno (-a) di ... достойный (-ая) чего-нибудь
disegnare рисовать, чертить
il dito (мн. ч.: le dita) палец
divertente забавный (-ая)
eliminare (elimino) исключать, устранять, убирать
ficcanaso (-а) вертлявый (-ая)
finto (-а) искусственный (-ая)
la frontiera граница (государства)
il fumo дым
giacere (giaccio) лежать
il grido крик
l’idea идея, замысел; понятие
immaginare (immagino) представлять себе; выдумывать
l’impalcatura леса
l’impazienza нетерпение, раздражение
l’impegno обещание, обязательство
incantevole сказочный (-ая), чарующий (-ая)
lucido (-а) блестящий (-ая)
la macchina автомобиль, машина
mancare не хватать, недоставать
il mattone кирпич
la nota заметка
l’onore честь
l’orrore ужас
la padrona хозяйка, госпожа
la panna сливки
parcheggiare ставить автомашину на стоянку
la piastrellina маленькая пластинка, плитка
il portabagagli багажная полка (в вагоне)
la posizione положение
presentare представлять кого-нибудь, знакомить
il progetto проект
raccattare поднимать
riandare (rivado) возвращаться, идти обратно
riconoscere признавать, считать
riparlare еще раз говорить, поговорить
il rivestimento облицовка
romano (-а) римский (-ая)
romantico (-а) (мн. ч.: -ci) романтический (-ая)
rosa розовый (-ая)
rustico (-а) (мн. ч.: -ci) деревенский (-ая)
schizzare делать эскиз, набросок, зарисовывать
scintillante сверкающий (-ая), блестящий (-ая)
sciroppato (-а) в сиропе
sereno (-а) ясный (-ая), светлый (-ая), безоблачный (-ая)
sistemare упорядочивать, укладывать
il socio сотрудник, компаньон
il soggiorno гостиная
la soluzione разрешение, развязка
il soprabito пальто
la sorpresa сюрприз
speciale особенный (-ая)
lo studio кабинет, мастерская
superbo (-a) пышный (-ая), великолепный (-ая)
tacere (taccio) молчать
tendere протягивать
tentare пытаться
il terreno место, участок
il tonfo шум падения, звук удара
il tramonto заход солнца, закат
il velluto бархат
la villa дача, вилла
vivace оживленный (-ая)

Выражения и обороты

Mi servono i disegni - Мне нужны рисунки (эскизы)
avviarsi su per le scaleподниматься вверх по лестнице
infilare una porta - входить
fermarsi di colpo - внезапно остановиться
C’era qualcosa che non andava. - Что-то было не так.
Dove è andato a finire? - Куда девался?
ordinare di + инфинитив - велеть что-нибудь сделать
tendere la mano - протягивать руку
ho molti impegni - у меня много дел
il rivestimento di piastrelline - облицовка маленькими пластинками, плитками
prender nota - записать, сделать заметку
la canna fumaria - дымовой канал
ai tempi dei nostri nonni - во времена наших дедов
e pensare che io ... - подумать, что я ...
è padronissima di averle - она полная хозяйка и может это иметь
frutta sciroppata - фрукты в сиропе
non tenermi il broncio - не сердись на меня; не дуйся на меня
il modo di mettersi d’accordo - возможность поладить, прийти к согласию
È mai stato in Italia? - Вы были когда-нибудь в Италии?
più di una volta - не раз
al più presto - как можно быстрее (скорее)
trovarsi bene (male) - чувствовать себя хорошо (плохо)
credere ai sogni - верить снам

Грамматический комментарий

I. Местоимения ne, ci, vi

1. Местоимение ne употребляется для замены сочетания предлога di с именем существительным (аналогично употреблению местоимений lo, la, li, le для замены существительного без предлога, т. е. прямого дополнения, см. урок 30).

Сравните:

Vedo Carlo. - Вижу Карла.
Lo vedo. - Вижу его.
Parliamo di Carlo. - Мы говорим о Карле.
Ne parliamo. - Мы говорим о нем.

Примеры:

Parliamo del ragazzo.
Ne parliamo.
Мы говорим о нем.
Parliamo dei ragazzi.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.
Parliamo di questa cosa.
Ne parliamo.
Мы говорим о ней.
Parliamo di queste cose.
Ne parliamo.
Мы говорим о них.

В частности, местоимение ne употребляется для замены конструкции di + имя существительное со значением части целого.

Сравните:

Compro le (delle) pere e le mangio. - Я покупаю груши и все их съедаю.
Compro le pere e ne mangio. - Я покупаю груши и (часть) их съедаю.

Примеры:

Compro il (del) pane e ne mangio la metà. - Я покупаю хлеб и съедаю половину его.
Compro la (della) cioccolata e ne mangio poca. - Я покупаю шоколад и небольшую часть его съедаю.
Compro i (dei) panini e ne mangio due. - Я покупаю булочки и две из них съедаю.
Hai del pane? - У тебя есть хлеб?
Ne ho abbastanza. - Есть в достаточном количестве (досл.: имею его ...).
Hai delle camicie? - У тебя есть рубашки?
Ne ho abbastanza. - Есть в достаточном количестве (досл.: имею их ...).

Для выражения направления откуда (т. е. как наречие) ne заменяет сочетание предлога da с именем существительным или наречие dove, напр.:

Partite da Roma? - Вы уезжаете из Рима?
Ne partiamo. (ne = da Roma) - Уезжаем отсюда.
Sono stato più di una volta in Italia e ne ritorno. (ne = dall’Italia) - Я был не раз в Италии и оттуда возвращаюсь.
Arrivò a Roma il mattino e ne ripartì la sera. (ne = da Roma) - Он прибыл в Рим утром, а выехал оттуда вечером.

2. Местоимения ci, vi употребляются для замены сочетаний предлогов a, in, su с именем существительным.

Сравните:

Vedo Claudia. - Вижу Клавдию.
La vedo. - Вижу ее.
Penso a Claudia. - Я думаю о Клавдии.
Ci penso. - Я думаю о ней.
Speri nei genitori? - Ты надеешься на родителей?
Ci speri? - Ты надеешься на них?
Conti sugli amici? - Ты рассчитываешь на друзей?
Ci conti? - Ты рассчитываешь на них?

Примеры:

Pensiamo al ragazzo. - Ci pensiamo. - Мы думаем о нем.
Pensiamo ai ragazzi. - Ci pensiamo. - Мы думаем о них.

Crede Lei ai sogni? - Вы верите снам?
Ci credo. (ci = ai sogni) - Верю (им).
Penso ai tramonti romani. - Я думаю о римских закатах.
Anche io ci penso. (ci = ai tramonti) - Я тоже о них думаю.

Для выражения направления куда и места (т. е. как наречия) ci, vi заменяют сочетания предлогов a, in с именем существительным или наречия là, qua, напр.:

Vado in Italia e ci resterò due mesi. (ci = in Italia) - Я еду в Италию и пробуду там два месяца.
A che ora arriveremo alla frontiera? - В котором часу мы будем (досл.: приедем) на границе?
Vi arriveremo alle sette. (vi = alla frontiera) - Там мы будем (досл.: туда мы приедем) в семь часов.
Sono andato a Milano e vi sono restato due mesi. (vi = a Milano) - Я поехал в Милано и пробыл там два месяца.

Примечание. Местоимения ci, vi не различаются по значению. Выбор одного из них обусловлен благозвучием фразы.

Предшествуя местоимениям lo, la, li, leci, vi изменяются в ce, ve, напр.:

Metterò il giornale sul portabagagli. - Я положу газету на багажную полку.
Ce lo metterò. - Я положу ее туда
Metterò i giornali sul portabagagli. - Я положу газеты на полку.
Ce li metterò. - Я положу их туда.
Metterò le valigie sul portabagagli. - Я положу чемоданы на полку.
Ce le metterò. - Я положу их туда.

Ne, ci, vi (в любом значении) обычно ставятся перед глаголом, напр.:

Се lo incontro tutti i giorni. - Здесь я встречаю его каждый день.

Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то ne, ci, vi стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:

Ho desiderato andarci. - Я желал поехать туда.
arrivatovi - приехав туда (сюда)
partendone - уезжая отсюда
Andiamoci subito! - Поедем туда немедленно

Место и выбор ci, vi в употреблении с возвратными глаголами неодинаковы и обусловлены благозвучием сочетания.

Сравните:

io mi ci trovo bene - io mi vi trovo bene - я чувствую себя здесь хорошо
tu ti ci trovi bene - tu ti vi trovi bene
egli ci si trova bene - egli vi si trova bene
noi vi ci troviamo bene - voi vi ci trovate bene
essi ci si trovano bene - nessi vi si trovano bene

Примечания.

1. В 3-м лице ед. и мн. числа ci и vi стоят перед возвратным местоимением.

2. Нельзя сказать:

noi ci ci troviamo bene
voi vi vi trovate bene

II. Употребление местоимений lo, la, li, le и ne с возвратными местоимениями

Возвратные местоимения mi, ti, si, ci, vi, si, употребленные с местоимениями lo, la, li, le и ne, изменяются в me, te, se, ce, ve, se, напр.:

Io mi ricordo questo spettacolo. - - Я помню этот спектакль.
Io me lo ricordo. - Я его помню.
Tu ti ricordi questa scena. - Ты помнишь эту сцену.
Tu te la ricordi. - Ты ее помнишь.
Egli si ricorda questi spettacoli. - Он помнит эти спектакли.
Egli se li ricorda. - Он их помнит.
Noi ci ricordiamo queste scene. - Мы помним эти сцены.
Noi ce le ricordiamo. - Мы их помним.
Maria si serve delle nostre amiche. - Мария пользуется (услугами) наших подруг.
Maria se ne serve. - Мария ими пользуется.

Местоимения me lo, me la, me li, me le, me ne; te lo, te la и т. д. ставятся перед глаголом. Если глагол употребляется в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа), то перечисленные местоимения стоят после глагола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:

Voglio ricordarmelo. - Я хочу о нем (об этом) помнить.
Mi piace questa matita; posso prendermela? - Мне нравится этот карандаш; я могу взять его себе?
Alzatosi dalla poltrona, uscì. - Поднявшись с кресла, он вышел.
Ricordandoselo, ... - Вспоминая его (это), ...
Prenditela! - Возьми его!
Vistolo lo saluta. - Увидев его, (он) его приветствует.

Такие формы глаголов после слияния с местоимением сохраняют свое ударение.

УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 36