Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №37
Суффиксы качественной оценки. Указательные местоимения (продолжение). Неправильные глаголы deporre, rivedere.

Тридцать седьмой урок

Суффиксы качественной оценки

Указательные местоимения (продолжение)

Неправильные глаголы deporre, rivedere

Il cagnolino intelligente

Questa storia è accaduta molti anni fa quando i giornali costavano un soldo.
Viveva allora un uomo che era stato maestro di scuola, e aveva una barba lunga e bianca.
Questo buon uomo godeva di una piccola pensioncina, ma essendo abituato a far scuola si trovava un poco avvilito.
Che cosa pensò allora quel vecchione? Pensò di far scuola a un can barbone.
Il vecchio professore faceva molti ragionamenti al suo cane che lo ascoltava seduto sulle zampe di dietro e con la linguetta rossa fuori dalla bocca.
Dopo due mesi di scuola, questo cane barbone aveva fatto molti progressi. Non era capace di pulire le scarpe о di spazzolare i vestiti, ma quando il padrone gli diceva: „Portami le pantofole. Portami le scarpe” — capiva subito. E così capiva quando gli diceva: „Va a prendere il bastone e il cappello”.
Con il cappello e il bastone il professore usciva di casa e andava al caffè, dove alle ore dieci erano sfornati certi maritozzi con l’uvetta e lo zucchero sopra che erano una bontà. Ne comprava uno, che costava un soldo e così faceva colazione.
Ora avvenne che al professore si gonfiò una gamba e perciò stava a letto e si divertiva molto a leggere il giornale.
Ora questo nostro professore, siccome era poverello, non aveva servi per mandare a comperare il giornale; e perciò pensò così: „Educherò il mio barboncino ad andare a comprare lui i giornali”.
Meraviglia delle meraviglie! In otto giorni il barboncino imparò quello che il padrone voleva.
Lui, prima, aveva avvertito il giornalaio così:
— Si ricordi che tutte le mattine verrà da Lei questo mio cagnolino e Lei gli darà il giornale.
Il professore metteva il soldino in bocca al suo barbone e questo dopo dieci minuti era di ritorno con il giornale fresco, stavo per dire in mano, cioè in bocca.
Ma una meraviglia anche più grande era preparata per il nostro professore: un giorno che era guarito dal suo male alla gamba, passava davanti all’edicola dei giornali; e il giornalaio lo vede, lo ferma e gli parla così:
— Signor professore, quando Lei crede, mi farà tanto piacere se mi darà le due lire del giornale.
— Come? le due lire del giornale? Ma io ho pagato ogni volta. Non viene il mio cane con il soldino a prendere il giornale?
— Sì, signore, viene a prendere il giornale, ma non con il soldino. I primi giorni sì, veniva con il soldino, ma dopo non più.
— Oh, questa è ben strana novella — disse il professore.
Quando fu il dì seguente, il professore si veste, mette il soldino in bocca al cane, e dice come al solito:
— Va’ a prendere il giornale.
Il cane corre e lui dietro. E vede che il suo barboncino non va affatto dal giornalaio, ma imbuca con sicurezza la porta del caffè. Si rizza sul banco, depone il soldo, prende un maritozzo e lo mangia con molta soddisfazione; poi di corsa va a prendere il giornale.
— Barboncino mio — dice il professore — tu ti comporti molto male. Non c’è da fidarsi nemmeno dei cani barboni?
Alfredo Fanzini

Pettegolezzi

A. — Sai chi ho incontrato! Quel tuo amico del quale parlavamo ieri. Carletto!
B. — Sì! Cosa faceva? Dove lo hai incontrato? Cosa ti ha detto?
A. — Mi ha presentato la sua fidanzata, una certa Mariuccia. Non era la stessa ragazza con la quale lo incontrammo al cinema. Costẹi è molto più carina.Ciò che più mi ha colpito sono i suoi occhi. Siffatti occhioni non li avevo mai visti. Meravigliosi!
B. — Colụi cambia fidanzate come i fazzoletti. Coloro che lo conọscono bene dịcono che non si sposerà mai. Di ciò sono convintịssima anch’io!
A. — Abbiamo poi parlato dei Marini. Costoro gli dẹvono una forte somma. B. — Non credo che la rivedrà mai.
A. — E ciò che penso anch’ịo.
B. — E oltre agli occhi, cosa altro hai notato?
A. — Oh, aveva un vestituccio da quattro soldi e un cappellino un po’ fuori moda. La borsetta poi era di un colore che non andava affatto d’accordo nè con le scarpe nè con il cappello e tanto meno con il vestito ... Ma gli occhi! Che occhi!

Словарь

abituare (abituo) привыкать
assolutamente полностью
avvilito (-а) подавленный (-ая), удрученный (-ая)
il barboncino маленький пудель
il barbone пудель
il bastone трость
la bontà доброта; что-н. очень хорошее, вкусное
il cagnolino собачка
il cappellino шляпка
carino (-а) хорошенький (-ая), привлекательный (-ая), миленький (-ая)
coloro те
colui тот
comandare приказывать
comportarsi вести себя, поступать
convinto (-а) убежденный (-ая)
la corsa бег
costei эта
costoro эти
deporre (depongo) класть
il dì день
il dietro задняя часть, зад
l’edicola киоск
educare (educo) воспитывать, обучать
fidarsi di ... доверять кому-нибудь
guarire (guarisco) выздоравливать, вылечиваться
imbucare вбегать
intelligente умный (-ая), интеллигентный (-ая), способный (-ая)
il lettino кроватка
la linguetta язычок
il maestro учитель
il male болезнь
la meraviglia чудо, диво
notare заметить; записывать
la novella новость
l’occhione большой глаз
oltre a ... кроме ...
il padrone хозяин
la pantofola домашняя туфля
la pensioncina (уменьш. форма) пенсия
perciò потому, поэтому, вследствие чего
il pettegolezzo сплетня, болтовня
il poverello бедненький, бедняжка
il progresso прогресс, успехи
pulire (pulisco) чистить
il ragionamento рассуждение, беседа
rivedere снова, вновь видеть; снова, вновь встречать
rizzarsi вставать на ноги, вставать во весь рост
il servo слуга
sfornare вынимать из печки
la sicurezza уверенность
siffatto (-а) такой (-ая)
la somma сумма
spazzolare (spazzolo) чистить щеткой
l’uvetta изюм
il vecchione старик
il vestituccio платьице, платьишко
la zampa лапа

Выражения и обороты

godere di una pensioncina - получать маленькую пенсию
far scuola - обучать
trovarsi avvilito - почувствовать себя подавленным
il can barbone - пудель
fare ragionamenti - рассуждать
essere capace di + инфинитив - уметь + инфинитив
uscire di casa - выходить из дому
con lo zucchero sopra - покрытый сахарной глазурью
che erano una bontà - которые были настоящим лакомством
stare a letto - лежать в постели
divertirsi a ... - забавляться, развлекаться чем-н.
mandare a comperare - послать купить
la meraviglia delle meraviglie! - чудо из чудес!
esser di ritorno - вернуться
stavo per dire - я хотел сказать, чуть не сказал
quando Lei crede - когда вы сочтете нужным
ogni volta - каждый, всякий раз
e lui dietro - а он за ним
imbucare la porta - входить в дверь
con sicurezza - уверенно, не задумываясь
di corsa - бегом
non c’è da fidarsi - нельзя доверять
ciò che più mi ha colpito - то, что меня больше всего поразило
cambiare fidanzate come i fazzoletti - менять невест, как перчатки (досл.: платочки)
di ciò sono convintissima anch’io - в этом и я вполне уверена
una forte somma - большая сумма
il vestituccio da quattro soldi - платьице за четыре сольда
fuori (di) moda - немодный
nè ... nè ... - ни ... ни ...

Грамматический комментарий

I. Суффиксы качественной оценки

Имена существительные и имена прилагательные, благодаря суффиксам качественной оценки, могут выражать разные оценочные характеристики, заключающие в себе значение увеличительное, уменьшительное, уничижительное, напр.:

Суффиксы Слова непроизводные Слова производные
увеличительные:  
  -one libro книга librone книжище
  -ona casa дом casone домище
уменьшительные: donna женщина donnina бабенка
  -ino naso нос nasino носик
  -ina piccolo маленький piccolino махонький
  -cino cuore сердце cuoricino сердечко
  -cina poltrona кресло poltroncina креслице
  -olino cane собака cagnolino собачка
  -olina foglia лист fogliolina листочек
  -etto viso лицо visetto личико
  -etta vecchia старуха vecchietta старушка
  -ello povero бедный poverello бедненький, бедняжка
  -ella gallina курица gallinella курочка
  -ellino fiore цветок fiorellino цветочек
  -ellina        
уничижительные:  
  -uccio casa дом casuccia домишко, бедненький домик
  -uccia      
  -astro poeta поэт poetastro рифмоплет
  -astra        
  -accio popolo народ popolaccio простонародная чернь
  -accia mosca муха moscaccia мушища

Некоторые имена существительные женского рода, принимая увеличительный суффикс -one меняют род, напр.:

la porta
дверь
il portone - большая дверь, ворота
la donna
женщина
il donnone - большая женщина, баба

Отвлеченные имена существительные не принимают суффиксов качественной оценки. Исключение составляет лишь несколько слов:

il vizio
порок
il vizietto - небольшой порок
il difetto
недостаток
il difettuccio - небольшой недостаток
la passione
страсть
la passioncella - слабость
il capriccio
каприз
il capriccetto - маленький каприз

Уменьшительные формы некоторых имен собственных:

Maria - — Mariuccia, Marietta, Mariella
Anna - — Annuccia, Annetta
Giovanni - — Gianni, Giovannino, Nino
Luigi - — Gino, Gigi
Giuseppe - — Beppino, Peppino, Pino, Peppe.

II. Указательные местоимения (продолжение)

Кроме известных вам из предыдущих уроков указательных местоимений, имеются еще следующие:

1. местоимения, относящиеся только к лицам:

questi - этот
costui, costei, costoro - этот, эта, эти
colui, colei, coloro - этот, эта, эти
quegli - тот

Примеры:

Questi parlava, quegli ascoltava. - Этот говорил, тот слушал.
Che dice costui? - Что говорит этот (человек, мужчина)?
Che vuole colei? - Что хочет эта (женщина, девушка)?
Non parlare di coloro ... - Не говори об этих (людях, мужчинах, женщинах и т. д.) ...

Местоимения questi и quegli имеют только одну форму — мужского рода единственного числа.

Местоимения costui и colui имеют форму мужского и женского рода единственного числа, а также общую для обоих родов форму множественного числа.

Необходимо помнить, что местоимения costui и colui очень часто употребляются с презрительным оттенком. Их могут заменять личные местоимения egli, ella, essi, esse, loro.

2. Местоимения, относящиеся как к лицам, так и к предметам:

stesso, stessa; stessi, stesse
medesimo, medesima; medesimi, medesime
тот же, та же; те же
tale; tali - такой, такая; такие
quale; quali - какой, какая; какие
cotale; cotali - такой, такая; такие
siffatto, siffatta; siffatti, siffatte - похожий, похожая; похожие

Местоимение cotale преимущественно употребляется с презрительным оттенком.

Местоимения stesso и medesimo в сочетании с именем существительным всегда имеют при себе артикль, напр.:

gli stessi gesti - те же движения

Местоимение ciò

Местоимение ciò обозначает по-русски — это. Местоимение ciò может заменяться синонимическими questo и questa cosa, напр.:

ciò è bello
questo è bello
questa cosa è bella
это прекрасно
Non parliamo di ciò.
Non parliamo di questo.
Non parliamo di questa cosa.
He будем говорить об этом.

В самостоятельном употреблении, т. е. без имени существительного, местоимение ciò может заменяться местоимениями lo, ne, ci, vi:

ciò — lo
di ciò — ne
а ciò — ci, vi
in ciò — ci, vi
su ciò — ci, vi

Примеры:

Pensa che ciò sia possibile? - Вы считаете, что это возможно?
Non lo penso. - Не считаю.
Non parli di ciò? - Ты не говоришь об этом?
Non ne parlo. - Не говорю об этом.
Pensa a ciò? - Вы думаете об этом?
Ci penso. - Думаю (об этом).

УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 37