Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №37
Questa storia è accaduta molti anni fa quando i giornali costavano un soldo.
Viveva allora un uomo che era stato maestro di scuola, e aveva una barba lunga e bianca.
Questo buon uomo godeva di una piccola pensioncina, ma essendo abituato a far scuola si trovava un poco avvilito.
Che cosa pensò allora quel vecchione? Pensò di far scuola a un can barbone.
Il vecchio professore faceva molti ragionamenti al suo cane che lo ascoltava seduto sulle zampe di dietro e con la linguetta rossa fuori dalla bocca.
Dopo due mesi di scuola, questo cane barbone aveva fatto molti progressi. Non era capace di pulire le scarpe о di spazzolare i vestiti, ma quando il padrone gli diceva: „Portami le pantofole. Portami le scarpe” — capiva subito. E così capiva quando gli diceva: „Va a prendere il bastone e il cappello”.
Con il cappello e il bastone il professore usciva di casa e andava al caffè, dove alle ore dieci erano sfornati certi maritozzi con l’uvetta e lo zucchero sopra che erano una bontà. Ne comprava uno, che costava un soldo e così faceva colazione.
Ora avvenne che al professore si gonfiò una gamba e perciò stava a letto e si divertiva molto a leggere il giornale.
Ora questo nostro professore, siccome era poverello, non aveva servi per mandare a comperare il giornale; e perciò pensò così: „Educherò il mio barboncino ad andare a comprare lui i giornali”.
Meraviglia delle meraviglie! In otto giorni il barboncino imparò quello che il padrone voleva.
Lui, prima, aveva avvertito il giornalaio così:
— Si ricordi che tutte le mattine verrà da Lei questo mio cagnolino e Lei gli darà il giornale.
Il professore metteva il soldino in bocca al suo barbone e questo dopo dieci minuti era di ritorno con il giornale fresco, stavo per dire in mano, cioè in bocca.
Ma una meraviglia anche più grande era preparata per il nostro professore: un giorno che era guarito dal suo male alla gamba, passava davanti all’edicola dei giornali; e il giornalaio lo vede, lo ferma e gli parla così:
— Signor professore, quando Lei crede, mi farà tanto piacere se mi darà le due lire del giornale.
— Come? le due lire del giornale? Ma io ho pagato ogni volta. Non viene il mio cane con il soldino a prendere il giornale?
— Sì, signore, viene a prendere il giornale, ma non con il soldino. I primi giorni sì, veniva con il soldino, ma dopo non più.
— Oh, questa è ben strana novella — disse il professore.
Quando fu il dì seguente, il professore si veste, mette il soldino in bocca al cane, e dice come al solito:
— Va’ a prendere il giornale.
Il cane corre e lui dietro. E vede che il suo barboncino non va affatto dal giornalaio, ma imbuca con sicurezza la porta del caffè. Si rizza sul banco, depone il soldo, prende un maritozzo e lo mangia con molta soddisfazione; poi di corsa va a prendere il giornale.
— Barboncino mio — dice il professore — tu ti comporti molto male. Non c’è da fidarsi nemmeno dei cani barboni?
Умная собака
Эта история произошла много лет тому назад, когда газеты стоили одно сольдо.
Жил тогда один человек, который когда-то был учителем в школе, и имел длинную белую бороду.
Этот добрый человек получал маленькую пенсию но, привыкший учить в школе, он находился в подавленном состоянии духа.
О чем же подумал тогда этот старик? Он подумал о том, чтобы учить пуделя (досл.: ... об обучении пуделя).
<Старый педагог вел долгие (досл.: многие) беседы со своей собакой, которая слушала его, сидя на задних лапках, высунув изо рта красный язычок.
После двух месяцев обучения оказалось, что пудель сделал большие успехи. Он не умел почистить сапоги или вычистить щеткой одежду, но когда хозяин говорил ему: „Принеси домашние туфли, принеси сапоги”, — он понимал тотчас же. И он понимал также, когда (хозяин) говорил ему: „Иди возьми трость и шляпу”.
В шляпе и с тростью учитель выходил из дому и шел в кафе, где в десять часов вынимали из печки пирожные с изюмом и с сахарной глазурью, которые были настоящим лакомством. Он покупал одно, которое стоило одно сольдо, и таким образом завтракал.
Однажды случилось, что у учителя опухла нога, и поэтому он лежал в постели (досл.: оставался в кровати) и развлекался чтением газеты.
Теперь у нашего педагога, так как он был очень бедный (досл.: бедненький), не было слуг, которых можно было бы (досл.: чтобы) послать купить газету; поэтому он подумал так: „Я выучу моего пуделя ходить покупать газеты”.
Чудеса чудес! В неделю (досл.: в восемь дней) пудель научился тому, чего желал хозяин.
Учитель (досл.: он) сперва предупредил киоскера таким образом:
— Помните, пожалуйста, что каждое утро будет приходить к вам моя собачка и вы будете давать ей газету.
Учитель клал монету пуделю в рот, и тот через десять минут возвращался со свежей газетой, я хотел сказать в руке, то есть в зубах (досл.: во рту).
Но еще большее чудо ожидало (досл.: было приготовлено...) нашего учителя: однажды, когда у него уже выздоровела нога (досл.: когда он уже вылечился от своей болезни ноги), он проходил мимо газетного киоска; киоскер видит его, останавливает и так ему говорит:
— Господин учитель, поверьте (досл.: вы можете быть уверены), мне будет очень приятно, если вы мне отдадите две лиры за газету.
— Как? Две лиры за газету? Ведь я платил каждый раз. Разве моя собака не приходила с монеткой, чтобы взять газетку?
— Да, учитель, она приходила взять газету, но без монетки. Первые дни — да, она приходила с монеткой, но потом уже без нее (досл.: уже нет).
— О, это очень странная новость, — сказал учитель.
На следующий день учитель одевается, кладет монетку собаке в рот и говорит как всегда:
— „Иди за газетой”.
Собака бежит, а учитель спешит за ней. И вот он видит, что его пудель идет вовсе не к киоскеру, а уверенно входит в дверь кафе. Он встает во весь рост на скамейку, кладет сольдо, берет пирожное, съедает его с большим удовольствием, а потом бежит за газетой.
— Мой пудель, — говорит учитель, — ты поступаешь очень скверно. Неужели нельзя доверять даже пуделям?
Alfredo Fanzini
Pettegolezzi
A. — Sai chi ho incontrato! Quel tuo amico del quale parlavamo ieri. Carletto!
B. — Sì! Cosa faceva? Dove lo hai incontrato? Cosa ti ha detto?
A. — Mi ha presentato la sua fidanzata, una certa Mariuccia. Non era la stessa ragazza con la quale lo incontrammo al cinema. Costẹi è molto più carina.Ciò che più mi ha colpito sono i suoi occhi. Siffatti occhioni non li avevo mai visti. Meravigliosi!
B. — Colụi cambia fidanzate come i fazzoletti. Coloro che lo conọscono bene dịcono che non si sposerà mai. Di ciò sono convintịssima anch’io!
A. — Abbiamo poi parlato dei Marini. Costoro gli dẹvono una forte somma.
B. — Non credo che la rivedrà mai.
A. — E ciò che penso anch’ịo.
B. — E oltre agli occhi, cosa altro hai notato?
A. — Oh, aveva un vestituccio da quattro soldi e un cappellino un po’ fuori moda. La borsetta poi era di un colore che non andava affatto d’accordo nè con le scarpe nè con il cappello e tanto meno con il vestito ... Ma gli occhi! Che occhi!
Сплетни
— Ты знаешь, кого я встретил? Твоего друга, о котором мы вчера говорили, Карлетто!
— Да! Что он делал? Где ты его встретил? Что он тебе сказал?
— Он представил мне свою невесту, некую Мариуччию. Это не была та самая девушка, с которой мы встретили его в кино. Эта немного привлекательнее. Что меня больше всего поразило, — это ее глаза. Таких больших глаз я еще никогда не видел. Чудные!
— Он (досл.: тот) меняет невесты, как перчатки. Те, кто хорошо его знают, говорят, что он никогда не женится. И я в этом вполне уверена.
— Потом мы говорили о Марини. Они (досл.: те) должны ему большую сумму.
— Не думаю (досл.: не верю), чтобы он когда-нибудь ее увидел.
— Я тоже так думаю.
— А кроме глаз, что ты еще отметил?
— На ней было платьице (досл.: она имела платьице) за четыре сольдо и уже не совсем модная шляпка. Кроме того, сумочка не подходила по цвету ни к туфлям, ни к шляпе и меньше всего (подходила) к платью... Но глаза! Какие глаза!
Словарь
abituare (abituo) привыкать assolutamente полностью avvilito (-а) подавленный (-ая), удрученный (-ая) il barboncino маленький пудель il barbone пудель il bastone трость la bontà доброта; что-н. очень хорошее, вкусное il cagnolino собачка il cappellino шляпка carino (-а) хорошенький (-ая), привлекательный (-ая), миленький (-ая) coloro те colui тот comandare приказывать comportarsi вести себя, поступать convinto (-а) убежденный (-ая) la corsa бег costei эта costoro эти deporre (depongo) класть il dì день il dietro задняя часть, зад l’edicola киоск educare (educo) воспитывать, обучать fidarsi di ... доверять кому-нибудь guarire (guarisco) выздоравливать, вылечиваться imbucare вбегать intelligente умный (-ая), интеллигентный (-ая), способный (-ая)
il lettino кроватка la linguetta язычок il maestro учитель il male болезнь la meraviglia чудо, диво notare заметить; записывать la novella новость l’occhione большой глаз oltre a ... кроме ... il padrone хозяин la pantofola домашняя туфля la pensioncina(уменьш. форма) пенсия perciò потому, поэтому, вследствие чего il pettegolezzo сплетня, болтовня il poverello бедненький, бедняжка il progresso прогресс, успехи pulire (pulisco) чистить il ragionamento рассуждение, беседа rivedere снова, вновь видеть; снова, вновь встречать rizzarsi вставать на ноги, вставать во весь рост il servo слуга sfornare вынимать из печки la sicurezza уверенность siffatto (-а) такой (-ая) la somma сумма spazzolare (spazzolo) чистить щеткой l’uvetta изюм il vecchione старик il vestituccio платьице, платьишко la zampa лапа
Выражения и обороты
godere di una pensioncina - получать маленькую пенсию
far scuola - обучать
trovarsi avvilito - почувствовать себя подавленным
il can barbone - пудель
fare ragionamenti - рассуждать
essere capace di + инфинитив - уметь + инфинитив
uscire di casa - выходить из дому
con lo zucchero sopra - покрытый сахарной глазурью
che erano una bontà - которые были настоящим лакомством
stare a letto - лежать в постели
divertirsi a ... - забавляться, развлекаться чем-н.
mandare a comperare - послать купить
la meraviglia delle meraviglie! - чудо из чудес!
esser di ritorno - вернуться
stavo per dire - я хотел сказать, чуть не сказал
quando Lei crede - когда вы сочтете нужным
ogni volta - каждый, всякий раз
e lui dietro - а он за ним
imbucare la porta - входить в дверь
con sicurezza - уверенно, не задумываясь
di corsa - бегом
non c’è da fidarsi - нельзя доверять
ciò che più mi ha colpito - то, что меня больше всего поразило
cambiare fidanzate come i fazzoletti - менять невест, как перчатки (досл.: платочки)
di ciò sono convintissima anch’io - в этом и я вполне уверена
una forte somma - большая сумма
il vestituccio da quattro soldi - платьице за четыре сольда
fuori (di) moda - немодный
nè ... nè ... - ни ... ни ...
Грамматический комментарий
I. Суффиксы качественной оценки
Имена существительные и имена прилагательные, благодаря суффиксам качественной оценки, могут выражать разные оценочные характеристики, заключающие в себе значение увеличительное, уменьшительное, уничижительное, напр.:
Суффиксы
Слова непроизводные
Слова производные
увеличительные:
-one
libro
книга
librone
книжище
-ona
casa
дом
casone
домище
уменьшительные:
donna
женщина
donnina
бабенка
-ino
naso
нос
nasino
носик
-ina
piccolo
маленький
piccolino
махонький
-cino
cuore
сердце
cuoricino
сердечко
-cina
poltrona
кресло
poltroncina
креслице
-olino
cane
собака
cagnolino
собачка
-olina
foglia
лист
fogliolina
листочек
-etto
viso
лицо
visetto
личико
-etta
vecchia
старуха
vecchietta
старушка
-ello
povero
бедный
poverello
бедненький, бедняжка
-ella
gallina
курица
gallinella
курочка
-ellino
fiore
цветок
fiorellino
цветочек
-ellina
уничижительные:
-uccio
casa
дом
casuccia
домишко, бедненький домик
-uccia
-astro
poeta
поэт
poetastro
рифмоплет
-astra
-accio
popolo
народ
popolaccio
простонародная чернь
-accia
mosca
муха
moscaccia
мушища
Некоторые имена существительные женского рода, принимая увеличительный суффикс -one меняют род, напр.:
la porta
дверь
il portone - большая дверь, ворота
la donna
женщина
il donnone - большая женщина, баба
Отвлеченные имена существительные не принимают суффиксов качественной оценки. Исключение составляет лишь несколько слов:
il vizio
порок
il vizietto - небольшой порок
il difetto
недостаток
il difettuccio - небольшой недостаток
la passione
страсть
la passioncella - слабость
il capriccio
каприз
il capriccetto - маленький каприз
Уменьшительные формы некоторых имен собственных:
Maria - — Mariuccia, Marietta, Mariella
Anna - — Annuccia, Annetta
Giovanni - — Gianni, Giovannino, Nino
Luigi - — Gino, Gigi
Giuseppe - — Beppino, Peppino, Pino, Peppe.
II. Указательные местоимения (продолжение)
Кроме известных вам из предыдущих уроков указательных местоимений, имеются еще следующие:
1. местоимения, относящиеся только к лицам:
questi - этот
costui, costei, costoro - этот, эта, эти
colui, colei, coloro - этот, эта, эти
quegli - тот
Примеры:
Questi parlava, quegli ascoltava. - Этот говорил, тот слушал.
Che dice costui? - Что говорит этот (человек, мужчина)?
Che vuole colei? - Что хочет эта (женщина, девушка)?
Non parlare di coloro ... - Не говори об этих (людях, мужчинах, женщинах и т. д.) ...
Местоимения questi и quegli имеют только одну форму — мужского рода единственного числа.
Местоимения costui и colui имеют форму мужского и женского рода единственного числа, а также общую для обоих родов форму множественного числа.
Необходимо помнить, что местоимения costui и colui очень часто употребляются с презрительным оттенком. Их могут заменять личные местоимения egli, ella, essi, esse, loro.
2. Местоимения, относящиеся как к лицам, так и к предметам: