Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №38
Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele, gliene. Место кратких форм личных местоимений в предложении.

Тридцать восьмой урок

Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele, gliene

Место кратких форм личных местоимений в предложении

Непереходные глаголы типа andarsene

Неправильный глагол illudersi

Fantasia dell’isola degli ombrelli

Un naufragio mi gettò nel paese degli ombrelli. È unisola sconosciuta nel Pacifico. Avevo notato, è vero, uno strano fatto: a tutti, nella vita, è accaduto di perdere qualche ombrello. Ma nessuno ne ha mai trovati. Dove vanno a finire le migliaia di ombrelli che si perdono in tutto il mondo? L’enigma mi fu chiarito quando il naufragio mi gettò in quest’isola: gli ombrelli perduti vanno a finire laggiù, dove vivono in completa libertà. Ne sono gli unici abitatori. Là piove sempre: d’estate come d’inverno, di primavera come d’autunno.
In quest’isola deserta vengono gli ombrelli perduti, vi si trovano nel loro elemento naturale. S’aprono all’alba, neri fiori. Se ne vedono dappertutto, avanzarsi di buon passo, scuri e lucenti; quando s’incontrano tra loro si fermano e fanno capannello; girano aperti e grondanti per i campi, salgono sui monti, passeggiano nei boschetti, lungo le rive dei fiumi, sulla spiaggia.
Tengono comizi nei prati; qualche volta si vede un ombrello da uomo che segue un ombrellino da signora facendo il galante. Spesso si vedono girare insieme un ombrello da uomo e un ombrello da donna, circondati da una nidiata di ombrellini piccoli piccoli. Nelle vie solitarie passano sotto gli alberi coppie di ombrelli, lentamente.
Il divertimento preferito degli ombrelli in quest’isola è seguire i funerali. Naturalmente, poiché l’isola è abitata soltanto da essi, funerali non ce ne sono mai. Gli ombrelli s’illudono che ce ne siano e si divertono a seguirli. Si raccolgono in gruppi numerosi e s’avviano lenti, qualcuno cerca di raggiungere sornionamente le prime file, altri fanno coppiette e seguono un poco appartati.
A un certo punto si fermano, uno degli ombrelli finge di fare il discorso e gli altri stanno immobili, sotto la pioggia, ad ascoltare, come una massa nera, compatta.
Poi si salutano e ognuno se ne va per i fatti suoi.
Achille Campanile

Словарь

l’abitatore житель, обитатель
l’alba рассвет
allungarsi удлиняться, растягиваться
annoiato (-a) соскучившийся (-аяся), скучающий (-ая)
appartato (-а) уединенный (-ая)
l’autunno осень
avanzare продвигаться
il boschetto лесок, роща
il capannello небольшая толпа, сборище, кучка людей
la cesta — il cesto корзина
chiarire (chiarisco) выяснять
il comizio митинг
compatto (-a) плотный (-ая), сжатый (-ая)
la coppietta парочка
dappertutto везде, всюду
deserto (-а) пустынный (-ая)
il divertimento развлечение; удовольствие
il dono подарок, дар
l’elastico (мн. ч.: -ci) резина
l’elemento стихия
l’enigma загадка
il fico фиговое дерево; фига
fortunatamente счастливо; к счастью
il funerale похороны
il galante поклонник
gettare бросать
grondare капать, стекать
il gruppo группа
illudersi обманываться, поддаваться иллюзиям, воображать себе
immobile неподвижный (-ая)
inoltrato (-а) продвинутый (-ая), поздний (-яя)
l’inverno зима
legare связать
lento (-а) медленный (-ая)
lucente блестящий (-ая), сверкающий (-ая)
lungo вдоль
il naufragio кораблекрушение
la nidiata выводок; стайка
nobile благородный (-ая), знатный (-ая)
ogniqualvolta каждый, всякий раз
l’ombrellino зонтик
l’ombrello зонт
il Pacifico Тихий океан
il podere имение, усадьба
il prato луг
precipitevolissimevolmente очень быстро
prestare одолжать
raccogliersi (raccolgo) собираться
il ramo ветка
riferire (riferisco) передавать, доносить, докладывать
la riva берег
schiacciarsi сплющиваться
sconosciuto (-а) незнакомый (-ая)
la scoperta открытие, изобретение
scuro (-а) темный (-ая)
sornionamente скрытно, потихоньку
sovente часто
starsene (me ne sto) остаться
la tecnica техника
ubbidire (ubbidisco) слушаться кого-нибудь, быть послушным
unico (-а) (мн. ч.: -ci) единственный (-ая)
il vassallo вассал

I fichi del vassallo

Un giorno, un nobile signore faceva visita alle terre del suo castello. Mentre attraversava il podere di un suo vassallo, vide sul ramo di un fico un bel frutto maturo. Era il primo della stagione ed egli ordinò:
— Vallo a prendere e dammelo!
Il vassallo allora pensò:
— Gliene porterò una bella cesta quando tutti saranno maturi.
Passarono tuttavia molti giorni e quando gliela porto, la stagione era già inoltrata. Il signore ormai era annoiato di fichi ed ordinò ai servi:
— Legatelo e gettategli i fichi in faccia, a uno a uno.
I servi ubbidirono, ma poiché ogniqualvolta un fico si schiacciava sulla faccia del vassallo, questi esclamava:
— Cielo, ti ringrazio! — corsero dal signore e glielo riferirono. Questi andò da lui e gli domandò.
— Perché dici così?
— E quegli rispose: Signore, volevo portarti delle pesche; fortunatamente ti ho portato i fichi.
Rise di ciò il signore e, come premio, gli diede ricchi doni.
dal Novellino

La più lunga parola italiana

— Che cosa leggi?
— Leggo una rivista italiana. Me l’ha prestata il professore d’italiano.
— Puoi prestarmela?
— Devo prima chiederlo al professore. Glielo chiederò domani stesso e se sarà possibile te la presterò volentieri.
— È molto interessante?
— Sì, ci sono vari articoli sulle ultime scoperte della tecnica e molte fotografie. Posso mostrartene qualcuna veramente interessante.
— Con piacere. Le vedrò volentieri.
— ...
— Ora devo purtroppo andarmene. Beato te che puoi startene qui a guardare questa bella rivista!
— Non te ne andare. Resta ancora un poco. Ho anche altre riviste molto interessanti. Te ne posso dare qualcuna.
— Sei un vero amico! A proposito, tu che conosci così bene l’italiano! Lo sai qual’è la più lunga parola italiana?
— Precipitevolissimevolmente.
— No, caro. Elastico.
— Elastico!
— Sì, più lo tiri e più si allunga.

Proverbi

Chi troppo in alto sai cade sovente
precipitevolissimevolmente. Un vero amico vale un tesoro.

Выражения и обороты

andare a finire - деваться; кончаться
d’estate - летом, в течение лета
d’inverno - зимой, в течение зимы
di primavera - весной, в течение весны
d’autunno - осенью, в течение осени
nel loro elemento naturale - в своей стихии
fare capannello - устраивать сборище
tenere comizi - организовать митинг
l’ombrello da uomo - мужской зонт
l’ombrello da donna - дамский зонтик
seguire i funerali - следовать, идти за гробом
fare coppietta - образовать пары
fare il discorso - речь, произносить речь
andarsene per i fatti suoi - возвращаться к своим делам
il primo della stagione - первый в сезоне
la stagione era già inoltrata - сезон был в полном разгаре
esser annoiato di ... - наскучить кому-нибудь, надоесть кому-нибудь
ordinare a qualcuno - приказать кому-нибудь
a uno a uno - один за другим
dare come premio - наградить
domani stesso - сейчас же завтра
oggi stesso - еще сегодня
l’articolo su ... - статья о (чем)
a proposito - кстати
tu che conosci - ты, знающий

Грамматический комментарий

I. Употребление личных местоимений

а) Местоимения me, te, se, се, ve, se.

Краткие формы личных местоимений mi, ti, si, ci, vi, si в функции косвенного дополнения заменяются формами me, te, se, се, ve, se перед местоимениями lo, la, li, le, ne (сравните возвратные местоимения, урок 36).

Краткие формы не перед; - lo, la, li, le, ne Краткие формы перед; - lo, la, li, le, ne
mi
ti
si
ci
vi
si
me
te
se
ce
ve
se

Например:

Ecco il libro; me lo ha regalato Nicola. - Вот книга; мне ее подарил Николай.
Ecco la penna; te la regalo. - Вот ручка; я подарю ее тебе.
Ecco i giornali; ce li ha comprati Nicola. - Вот журналы; их нам купил Николай.
Ecco le sigarette; ve le regalo. - Вот сигареты; я вам подарю их.

б) Местоимения glielo, gliela, glieli, gliele, gliene.

Местоимения gli и le, выступая перед местоимениями lo, la, li, le, ne сливаются с ними в одно слово: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene.

gli, le +   lo = glielo
la = gliela
li = glieli
le = gliele
ne = gliene

Из сказанного следует, что сложные местоимения glielo, gliela, glieli, gliele, gliene заменяют два имени существительных.

Первая часть — glie- заменяет существительное мужского и женского рода с предлогом a (предлог a, выражающий значение адресата):

a Carlo — gli
a Claudia - le
glie = ему, ей

Вторая часть — lo, la, li, le заменяет существительное без предлога в функции прямого дополнения, а ne заменяет существительное с предлогом di (предлог di во всех значениях):

compro
il libro
lo compro
leggo
la lettera
la leggo
compro
i libri
li compro
leggo
le lettere
le leggo
compro
del pane
ne compro
leggo
dei libri
ne leggo

Выбор -lo, -la, -li, -le зависит от рода и числа заменяемого имени существительного.

Ниже приводятся примеры, которые иллюстрируют замену существительных местоимениями.

Darò il libro a Carlo. - Я дам книгу Карлу.
Lo darò a Carlo. - Я дам ее Карлу.
Glielo darò. - Я дам ее ему.
Darò il libro a Claudia. - Я дам книгу Клавдии.
Lo darò a Claudia. - Я дам ее Клавдии.
Gielo darò. - Я дам ее ей.
Darò la lettera a Carlo. - Я дам письмо Карлу.
La darò a Carlo. - Я дам его Карлу.
Gliela darò. - Я дам его ему.
Darò la lettera a Claudia. - Я дам письмо Клавдии.
La darò a Claudia. - Я дам его Клавдии.
Gliela darò. - Я дам его ей.
Darò i libri a Carlo. - Я дам книги Карлу.
Li darò a Carlo. - Я дам их Карлу.
Glieli darò. - Я дам их ему.
Darò le lettere a Carlo. - Я дам письма Карлу.
Le darò a Carlo. - Я дам их Карлу.
Gliele darò. - Я дам их ему.
Parlo del libro a Claudia. - Я говорю о книге Клавдии.
Ne parlo a Claudia. - Я говорю о ней Клавдии.
Gliene parlo. - Я говорю о ней ей.
Parlo dei libri a Claudia. - Я говорю о книгах Клавдии.
Ne parlo a Claudia. - Я говорю о них Клавдии.
Gliene parlo. - Я говорю о них ей.

II. Место кратких форм личных местоимений в предложении

Из предыдущих уроков известно, что краткие формы личных местоимений — так же, как и возвратных местоимений — ставятся перед глаголом (исключение loro), напр.:

Mi ha scritto. - Он мне написал.
Те lo telefonerò. - Я тебе позвоню об этом.
Glielo racconterà. - Он (она) расскажет ему об этом.

Однако с формами инфинитива, страдательного причастия прошедшего времени — participio passato assoluto, герундия и повелительного наклонения (за исключением 3-го лица ед. ч. и мн. числа) краткие формы личных местоимений выступают после глагола, сливаясь с ним в одно слово (так же, как возвратные местоимения).

1. Инфинитив настоящего времени.

Инфинитив настоящего времени перед краткой формой местоимения теряет конечный звук -e:

Potevi scrivermi e raccontarmi tutto. - Ты мог написать и рассказать мне все.
Desidero vederlo ed informarlo. - Я желаю видеть его и сообщить ему.

2. Инфинитив прошедшего времени.

В инфинитиве прошедшего времени краткие формы личных местоимений сливаются в одно слово со вспомогательным глаголом:

Dopo avervi portato i giornali, uscimmo. - Мы принесли вам газеты и ушли.
Fui felice di esserti stato utile. - Я был счастлив, что был тебе полезен.

3. Повелительное наклонение (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа).

Alzati e vestiti. - Встань и оденься.
Prendi questi libri e portaglieli. - Возьми эти книги и отнеси их ему.

В отрицательной форме 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения краткая форма личного местоимения может выступать перед глаголом или после него, напр.:

Non ti lavare.
Non lavarti. He умывайся.

Краткие формы личных местоимений и наречия, сливаясь в одно слово с односложной формой 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения некоторых неправильных глаголов, сдваивают согласные, напр.:

dare — da — dammi - дай мне
dire — di — dimmi - скажи мне
fare— fa — facci - сделай нам
sta — stacci - стой здесь
andare — va — vattene - уйди отсюда

4. Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato assoluto.

Dataci la cena, uscì. - Подав нам ужин, она вышла.
Innamoratosene, la sposò. - Влюбившись в нее, он женился на ней.
Raccontatoglielo, incominciò a ridere. Рассказав ему (ей) это, он начал смеяться.

5. Герундий

Telefonandoci, ci fece piacere. - Звоня нам, он доставил нам удовольствие.
Amandolo, gli disse di sì. - Любя его, она сказала ему „да”.
Raccontandoglieli, fumava. - Рассказывая ему (ей) их, он курил.

Примечания.

1. Глаголы, после слияния с местоимением, не меняют места ударения, напр.:

voglio portare - я хочу отнести
voglio portarlo - я хочу отнести это
voglio portarglielo - я хочу отнести ему (ей) это
compra - купи
comprami - купи мне
compramelo - купи мне это
augurato - желавший
auguratomi - желавший мне
auguratomelo - желавший мне этого
telefonando - звоня
telefonandoci - звоня нам
telefonandocelo - звоня нам об этом

2. Местоимение loro ставится всегда после глагола и никогда с ним не сливается, напр.:

Potevi scriver loro. - Ты мог им написать.
Scrivi loro. - Напиши им.
Visti loro ... - Увидевший их ...
Telefonando loro ... - Звоня им ...

Местоимение loro никогда не сливается в одно слово с lo, la, li, le, ne, напр.:

Ecco i bambini, darò loro il libro — lo darò loro. - Вот дети, я дам им книжку — я дам им ее.

III. Непереходные глаголы типа andarsene

Некоторым непереходным глаголам большую выразительность придает частица sene, напр.:

andarsene - уходить (себе), уйти прочь
starsene - быть (себе)
rimanersene - остаться (себе)
venirsene - прийти (себе)

В личных формах (за исключением imperativo) частица sene распадается на две части и обе ставятся перед глаголом, причем первая часть изменяется в зависимости от лица и числа спрягаемого глагола, напр.:

Presente
io me ne vado
tu te ne vai
egli se ne va
  noi ce ne andiamo
voi ve ne andate
essi se ne vanno
Imperfetto   Passato prossimo
io me ne andavo
и т. д.
  io me ne sono andato (-a)
и т. д.
Futuro semplice   Passato remoto
io me ne andrò
и т. д.
  io me ne andai
и т. д.
Imperativo

vattene
se ne vada
  andiamocene
andatevene
se ne vadano
Participio passato
andatosene
Gerundio
andandosene
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 38