Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №40
Порядок слов в предложении.Суффиксы качественной оценки. Неправильные глаголы rimettersi, spegnersi

Сороковой урок

Порядок слов в предложении

Суффиксы качественной оценки

Неправильные глаголы rimettersi, spegnersi

Una burla del pievano Arlotto

Sul principio del 1400 viveva, nelle vicinanze di Firenze, un prete burlone.
Una volta fu invitato a una cena, in città. Era d’estate e faceva caldo. La tavola fu apparecchiata sull’altana, cioè sulla terrazza coperta, che quasi tutti i palazzi di quei tempi avevano sotto il tetto.
A metà cena mancò il vino. Allora il padrone di casa, per scherzo, disse al pievano Arlotto:
— Andate voi in cantina a riempire i boccali.
— Volentieri! — rispose il pievano. E s’alzò a fatica dalla tavola. Dall’altana alla cantina c’erano più di cento scalini. Il pievano Arlotto tornò con il fiato grosso e grondante di sudore. Porse i boccali pieni e si rimise a sedere.
A un tratto s’oscurò in viso e si fece serio. Non parlava più e mangiava distrattamente.
— Che cosa avete, pievano? — gli chiese il padrone di casa.
— Nulla — rispose il pievano a mezza bocca, restando soprappensiero.
— Ma voi avete qualcosa, ditecelo!
— Nulla — rispose ancora il pievano, passandosi una mano sulla fronte come per scacciare un pensiero.
— Mi è venuto un dubbio — disse poi lentamente il pievano — Non mi ricordo più se ho chiuso lo zipolo della botte.
A un tratto s’oscurò in viso e si fece serio. Non parlava più e mangiava distrattamente.
— Che cosa avete, pievano? — gli chiese il padrone di casa.
— Nulla — rispose il pievano a mezza bocca, restando soprappensiero.
— Ma voi avete qualcosa, ditecelo!
— Nulla — rispose ancora il pievano, passandosi una mano sulla fronte come per scacciare un pensiero.
— Mi è venuto un dubbio — disse poi lentamente il pievano — Non mi ricordo più se ho chiuso lo zipolo della botte.
Il padrone dette un urlo. Si precipitò per le scale. Credeva di trovare la cantina allagata di vino...
Ma appena si spensero i suoi passi, il pievano fece una bella risata.
— Ridete? — gli chiesero meravigliati i commensali — Avete il coraggio di ridere?
— Rido perché non è vero nulla — rispose il pievano Arlotto. — Egli ha creduto di farmi un dispetto mandandomi in cantina. E io ho fatto scendere con più fretta lui.
Dal Novellino

Словарь

allagare заливать
l’altana беседка
apparecchiare накрывать на стол
baciucchiarsi целоваться, расцеловаться
la bistecca бифштекс
il boccale кружка, бокал
la botte бочка
la burla шутка, насмешка
il burlone шутник, насмешник
canterellare напевать
la cantina винный погреб
la canzone песня, песенка
il coltello нож
il commensale сотрапезник, гость
il cuoco повар
la digestione пищеварение
il dispetto злая шутка, неуважение
il fiato дыхание, вздох
il fidanzato жених
frizzante терпкий (-ая); пенящийся (-аяся), муссирующий (-ая)
leggiucchiare листать, просматривать
lesso (-a) вареный (-ая)
la lista список
napoletano (-a) неаполитанский (-ая)
oscurarsi мрачнеть
parlottare беседовать, вести легкий разговор
il passo шаг
il pensiero мысль
il pezzo отрезок времени
il pievano приходский священник
la portata блюдо
il prete священник
rimettersi a sedere снова сесть (за стол)
la risata смех
scacciare прогонять
lo scalino ступенька
lo scherzo шутка
serio (-a) серьезный (-ая)
soprappensiero задумчиво
gli spaghetti тонкие макароны, спагетти
spegnersi угасать, замирать
il sudore пот
il tetto крыша
l’umido рагу
l’urlo (мн. ч.: le urla) крик, вопль
lo zipolo затычка

Al ristorante

Ieri io ed un mio amico andammo al ristorante. Verso le tre già quasi tutti hanno pranzato e nel ristorante c’era ormai poca gente.
Una coppia di giovani fidanzati, in un angolo, parlottava e di tanto in tanto si baciucchiava. Un vecchio signore, davanti a noi, leggiucchiava il giornale tra una portata e l’altra.
Dalla cucina si udiva il cuoco che cantarellava una vecchia canzone napoletana.
— I signori desiderano! — chiese il cameriere porgendoci la lista del giorno.
Ordinammo.
Gli spaghetti li portarono subito, ma dovemmo aspettare un bel pezzo la bistecca. Il vino era fresco e frizzante e ne ordinammo un altro quartino.
— Mi piace mangiare al ristorante, mi piacciono i camerieri con le loro giacche bianche, mi è sempre piaciuto ordinare delle portate dai nomi strani che poi non sono niente altro che semplice carne in umido con contorno di patate lesse — disse il mio amico.
— Anche a me piace e ci mangio spesso. Passami il sale, per favore. Questa insalata è poco salata.
— Invece le mie patatine sono troppo salate. Eccoti il sale.
— Questo coltello non taglia affatto.
— È una cosa normale nei ristoranti.
Finito di mangiare:
— Il conto lo pago io — dissi al mio amico facendo cenno al cameriere di portarmi il conto.

Proverbi

La prima digestione si fa nella bocca.A tavola non s’invecchia mai.

Выражения и обороты

sul principio del 1400 - в начале XV века
per scherzo - шутя
a fatica - с трудом
con il fiato grosso - запыхавшийся, тяжело дышащий
grondare di sudore - обливаться потом
farsi serio - стать серьезным
non parlava più - больше не говорил, молчал
a mezza bocca - вполголоса, про себя, невнятно
passarsi una mano sulla fronte - провести рукой по лбу
mi è venuto un dubbio - меня охватило сомнение
dare un urlo - издать крик, вопль
precipitarsi per le scale - броситься бежать по лестнице
fare una bella risata - разразиться громким смехом
non è vero nulla - это вовсе не правда
fare un dispetto - пошутить над кем-нибудь
con più fretta - еще быстрее
la botte di vino - бочка вина
la botte da vino - бочка из-под вина
quasi tutti hanno pranzato - почти все уже пообедали
tra una portata e l’altra - в перерывах между блюдами
i signori desiderano? - что вы желаете?
la lista del giorno - меню
un bel pezzo - довольно долго
non sono altro che ... - не что иное, как
passami il sale - передай мне соль

Грамматический комментарий

I. Порядок слов в предложении

В итальянском языке порядок слов в предложении не всегда совпадает с порядком слов в русском предложении.

Подлежащее ставится, как правило, перед сказуемым, напр.:

La casa è nuova. - Дом новый.
Egli studia la lezione. - Он учит урок.

Подлежащее, выраженное личным местоимением, в отличие от русского языка, очень часто опускается, напр.:

Sono molto stanco. - Я очень устал.

В определенных случаях применяется обратный порядок слов.

1. Подлежащее ставится после сказуемого:

а) в вопросительных предложениях, напр.:

E arrivato il tuo amico? - Твой друг приехал?

б) когда подлежащее логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

So io quello che dico. - (Это) я знаю, что я говорю.
Pensa a tutto Carlo. - (Это) Карл думает обо всем.

в) когда сказуемое логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

È assai diligente questo scolaro. - Очень прилежный этот ученик.

2. Прямое дополнение ставится, как правило, после сказуемого.

Прямое дополнение ставится перед сказуемым тогда, когда оно логически или экспрессивно выделяется. Характерно то, что в таких случаях необходимо повторить прямое дополнение краткой формой личного местоимения lo, la, li, le, напр.:

Gli spaghetti li portano subito. - Спагетти сейчас принесут. (досл.: Спагетти, их сейчас принесут)

Сравните:

Portano subito gli spaghetti. - Сейчас принесут спагетти.
Il conto lo pago io. - По счету уплачу я. (досл.: Счет, его уплачу я)

Сравните:

Io pago il conto.Я уплачу по счету.

Если сказуемое выражено сложной временной формой, при перестановке прямого дополнения страдательное причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с прямым дополнением, напр.:

Claudia la ho vista. - Клавдию я видел.
I ragazzi li ho visti. - Мальчиков я видел.
Le ragazze le ho viste. - Девушек я видел.

II. Суффиксы качественной оценки

Глаголы, так же, как имена существительные, имена прилагательные и наречия, могут принимать суффиксы качественной оценки, напр.:

scrivere - писать
scribacchiare - пописывать
cantare - петь
canterellare - напевать, подпевать
parlare - разговаривать
parlottare - беседовать, вести легкий разговор
leggere - читать
leggiucchiare - просматривать, почитывать
scopare - подметать
scopettare - махать метлой
cantare - петь
canticchiare - напевать, подпевать
УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 40