Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №42
Il protagonista della storia si chiama Saturnino: un nome che è un programma.
Saturnino è un bambino di pochi mesi, che ha tenuto in agitazione un paẹse intero. È figlio del proprietario di un bar molto frequentato, in una località di montagna vicino Parma. La mamma, che fa anche la cassiera del bar, se lo porta sempre dietro e lui, pargoletto tranquillo, dove lo metti sta, senza lamentarsi.
C’è un guaio, però. Saturnino si addormenta sempre prima dell’orario di chiusura e la madre non sa dove mẹtterlo: lo regge fra le braccia, fin che può, ma quando nel bar c’è molto da fare, la faccenda diventa complicata. Lo sistẹmano su una sedia, sul tạvolo del biliardo, nel retro ... L’altra sera un signore s’è gentilmente offerto: „Mettẹtelo nella mịa mạcchina, sui cuscini del sedile, tanto mi trattengo a lungo”. L’offerta è stata accettata. La signora S. quando ha avuto un minuto di tempo, è corsa a vedere se Saturnino dormiva ancora: ma la vettura con il piccino era scomparsa.
Scene di disperazione e ricerche affannose dappertutto. Alla fine, si è venuto a sapere l’indirizzo del proprietario dell’ automobile e la signora S. ha chiuso il bar e con un tassì si è precipitata sulle sue tracce. Dopo venti chilọmetri di ansia, è arrivata a un cascinale sperduto. На bussato a lungo e dalla donna venuta ad aprire ha saputo che Saturnino era di nuovo in viaggio verso Parma.
Il tassì con la mamma angosciata è tornato indietro, ma al bar non c’era nessuno: il signore, trovạndolo chiuso, aveva ripreso la vịa di casa, dove la moglie gli aveva detto: „È venuta la mamma di Saturnino, cerca di raggiụngerla!” Hanno fatto su e giù tutta la notte, finche il tassista ha proposto di fermarsi a mezza strada e fare lo „stop” a tutte le vetture che passạvano. La domanda era sempre la stessa: „Avete con voi Saturnino?” All’alba, hanno fermato l’auto, sulla quale Saturnino, bambino pacịfico, aveva seguitato a dormire per tanti chilọmetri.
„l’Unità” 22.1.62
Еще из газет
Новости дня
Крепкий сон Сатурнино
Главного героя этой истории зовут Сатурнино: имя которое само по себе уже значимо.
Сатурнино — это ребенок в возрасте нескольких месяцев, который привел в волнение всю округу. Он сын владельца бара, охотно многими посещаемого, (находящегося) в горной местности вблизи Пармы. Мама, работающая также кассиршей бара, приносит его всегда с собой, а он, спокойный мальчуган, куда его положишь, там и лежит, не жалуясь.
Есть все-таки одна беда. Сатурнино засыпает всегда перед закрытием бара, и мать не знает, куда его положить: она держит его на руках, пока может, но когда в баре много работы, дело становится сложным. Его кладут на стул, на бильярдный стол, в подсобное помещение бара... Прошлым вечером какой-то мужчина любезно предложил: „Положите его в мою машину, на подушки сидения — я задержусь здесь долго”. Предложение было принято. Синьора С., как только нашла минуту (свободного) времени, побежала посмотреть, спит ли еще Сатурнино, но машина с малюткой исчезла.
Сцены отчаяния и лихорадочные (досл.: печальные) поиски всюду. Наконец удалось узнать адрес хозяина машины, и синьора С. закрыла бар и на такси поспешила по его следам. Проехав в тревоге 20 км, она добралась до заброшенной усадьбы. Она долго стучалась, и от женщины, пришедшей открыть (дверь), она узнала, что Сатурнино опять в пути по направлению к Парме.">
Такси со встревоженной мамой вернулось назад, но в баре никого не оказалось. Мужчина, застав бар (досл.: найдя его) закрытым, снова отправился в путь домой; дома жена сказала ему. „Приезжала мама Сатурнино, постарайся догнать ее”. Они ездили туда и обратно всю ночь, пока водитель такси не предложил остановиться на половине пути и останавливать все машины, которые будут проезжать (мимо). Вопрос был всегда один и тот же: „Не едет ли с вами Сатурнино” (досл.: имеете ли с собой Сатурнино)? На рассвете они остановили машину, в которой Сатурнино, миролюбивое дитя, продолжал спать на протяжении такого долгого пути (досл.: стольких километров).
Словарь
accettare принимать affannoso (-а) тяжелый (-ая); печальный (-ая), огорченный (-ая) l’agitazione волнение, беспокойство l’americano (-а) американец (американка) angosciato (-а) обеспокоенный (-ая); встревоженный (-ая) l’ansia беспокойство, тревога aspirare вдыхать il biliardo бильярд il cascinale усадьба la cassiera кассирша la chiusura закрытие il cimitero кладбище il cinematọgrafo кинематограф il cugino родственник, двоюродный брат il cuscino подушка il defunto покойник la disperazione отчаяние la faccenda дело il Giappone Япония il, la giapponese японец, японка il guaio беда, несчастье il milionario миллионер
l’offerta предложение offrire предлагать offrirsi предлагать; оказать свою готовность pacịfico (-а) (мн. ч.:-ci) спокойный (-ая), миролюбивый (-ая) il, la parente родственник, родственница il pargoletto мальчуган il piccino малютка proporre (propongo) предлагать il protagonista главный герой; главное действующее лицо rẹggere держать il retro подсобное помещение (магазина, бара и т. д.) la sedia стул il sedile скамейка; сиденье seguitare (sẹguito) продолжать sperduto (-а) заброшенный (-ая) il tassista водитель такси la tomba могила la traccia след trattenersi (mi trattengo) останавливаться, задерживаться la vettura экипаж, машина
Una telefonata
— Pronto? Con chi parlo?
— Qui Maroni. Potrei parlare con l’ingegnẹr Verdini?
— Un momento. Lo chiamo sụbito.
— Pronto Maroni. Che cosa c’è di nuovo?
— Dove sei stato ieri sera? Ti ho telefonato alle 8, ma nessuno ha risposto al telẹfono.
— Ieri sera sono stato al teatro. Ho veduto „Napoli milionaria” di Eduardo de Filippo:
— Io la vidi al cinematọgrafo alcuni anni or sono e non me la ricordo molto bene.
— Sì, ho ricevuto una lettera da mio fratello ed una cartolina da mio cugino.
— Buone notizie, spero.
— Hai ricevuto lẹttere da casa?
— Si. Abbastanza buone. Mio fratello mi scrive che a casa tutti stanno bene e che presto si recherà a Soci dove trascorrerà le sue vacanze. Mi scrive anche che è stato a trovare i nostri amici K. e che questi sono stati assại felici quando lo hanno visto.
— I signori K. sono sempre stati molto gentili. Li conosci da molto tempo?
— Li conobbi alcuni anni fa, quando mi trovavo in villeggiatura a R. Ero sicuro che quest’anno sarẹbbero venuti qui da me, ma mio fratello non mi ha scritto niente in propọsito.
— Peccato! Li avrẹi rivisti volentieri anch’ịo. Saluta i tuoi e telẹfonami anche tu qualche volta. —
Ti telefonerò senz’altro appena saprò qualcosa.
— Arrivederci.
— Ciao.
Разговор по телефону
— Алло! С кем я говорю?
— Здесь Марони. Могу ли я говорить с инженером Вердини?
— Минутку. Я сейчас его попрошу.
— Алло! Марони. Что нового?">
— Где ты был вчера вечером? Я звонил тебе в восемь, но никто не отвечал.
— Вчера вечером я был в театре. Я смотрел „Неаполь — город миллионеров” Эдуардо де Филиппо.
— Я смотрел это в кино несколько лет тому назад и не очень хорошо помню.
— Ты получил письма из дому?">
— Да, я получил письмо от моего брата и открытку от моего двоюродного брата.
— Новости хорошие, надеюсь?
— Да, довольно хорошие. Мой брат пишет мне, что дома все чувствуют себя хорошо и что скоро он поедет в Сочи, где проведет свои каникулы. Он пишет мне также, что он навестил наших друзей К., которые были очень рады (досл.: счастливы), когда его увидели.
— Супруги К. всегда любезны. Ты давно их знаешь?
— Я познакомился с ними несколько лет тому назад, когда я был на даче в Р. Я был уверен, что в этом году они приедут сюда ко мне, но мой брат насчет этого ничего не написал.
— Жаль! Я бы тоже охотно повидал их снова. Передай от меня привет всем своим и иногда позвони мне также и ты.
— Я обязательно позвоню тебе, как только что-нибудь буду знать.
— До свидания!
— Будь здоров!
Una barzelletta
Un americano, durante un viaggio in Giappone, vede in un cimitero di Tokio un giapponese che sta deponendo una tazza di riso sulla tomba di un parente.
— Scusi — dice un po’ ironicamente l’americano — ma quando crede che il suo defunto si alzerà per mangiare quel riso?
— Probabilmente — risponde il giapponese — quando si alzerà qualcuno dei suoi defunti per aspirare il profumo dei fiori che Lei gli offre.
Один американец во время путешествия по Японии видит на кладбище в Токио японца, который ставит чашку с рисом на могилу родственника.
— Извините, — говорит американец немного иронически, — но когда, по-вашему, ваш покойник поднимется, чтобы съесть этот рис?
— Вероятно тогда, — отвечает японец, — когда кто-нибудь из ваших покойников встанет, чтобы вдохнуть запах цветов, которые вы ему дарите.
Выражения и обороты
un nome che è un programma - имя, которое само по себе уже значимо
di pochi mesi - в возрасте нескольких месяцев
tenere in agitazione - взволновать, привести к волнению
la località di montagna - горная местность
portarsi dietro - брать, носить с собой
dove lo metti, sta
куда его положишь, там он и лежит
senza lamentarsi - не жалуясь
c’è un guạio - есть одна беда
l’orario di chiusuraчас закрытия
c’è molto da fare - много работы
lo sistẹmano su una sedia - кладут его на стул
il tạvolo da biliardo - бильярдный стол
trattenersi a lungo - задержаться долго
un minuto di tempo - минута времени
le scene di disperazione - сцены отчаяния
è venuta a sapere - ей удалось узнать
è venuta ad aprire - пришла открыть
riprẹndere la vịa di casa - отправиться в путь домой
cerca di raggiungerla! - старайся ее догнать!
hanno fatto su e giù
- ездили туда и обратно
a mezza strada - на половине пути
fare „lo stop” - останавливать машины
Che cosa c’è di nuovo? - Что нового?
non rispọndere al telẹfonoне подходить к телефону
alcuni anni fa - несколько лет тому назад
è stato a trovare - навестил
andare a trovare qualcuno - навещать кого-нибудь
trovarsi in villeggiatura - быть, находиться на даче
in propọsito - об этом, насчет этого
senz’altro - наверное
Грамматический комментарий
Последовательность времен
При образовании сложноподчиненного предложения необходимо соблюдать последовательность времен.
Последовательность времен заключается в том, что время придаточного предложения зависит от времени главного предложения и от отношения времени действия придаточного предложения к времени действия главного предложения (одновременность, предшествование, следование).
1. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме presente indicativo, то в придаточном предложении сказуемое выражается следующими временными формами глагола:
Afferma - Он утверждает,
che hai ragione - что ты прав ----- imperfetto indicat.
che avevi ragione - что ты был прав ----- imperfetto indicat.
che hai avuto ragione - что ты был прав ---- pass. pross. indicat.
che avesti ragione - что ты был прав ---- pass. rem. indicat.
che avrại ragione - что ты будешь прав ---- fut. sempl. indicat.
2. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме imperfetto или passato remoto indicativo, то в придаточном предложении сказуемое выражается следующими временными формами глагола:
Affermava Он утверждал,
che avevi ragione - что ты был прав ---- imperfetto indicat.
che avesti ragione - что ты был прав --- pass. rem. indicat.
che avevi avuto ragione - что ты был прав - trap. pross. - indicat.
che avesti avuto ragione - что ты был прав --- trap. rem. indicat.
Affermò - Он утверждал,
che avresti avuto ragione - что ты будешь прав --- passato * condiz.
* Если действие придаточного предложения должно следовать за действием главного предложения.
3. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме passato prossimo или trapassato prossimo, то в придаточном предложении сказуемое выражается следующими временными формами:
Ha (aveva) affermato - Он утверждал,
che avevi ragione - что ты был прав --- imperfetto indicat.
che avevi avuto ragione - что ты был прав --- trap. pross. - indicat.
che avrại ragione - что ты будешь прав. --- fut. sempl. indicat.
4. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме futuro semplice, то в придаточном предложении сказуемое выражается следующими временными формами:
Affermerà - Он будет утверждать,
che hai ragione - что ты прав --- presente indicat.
che hai avuto ragione - что ты был прав --- pass. pross. indicat.
che avrại avuto ragione - что ты будешь прав --- fut. anter. indicat.
che avrại ragione - что ты будешь прав --- fut. sempl. indicat.