Сорок пятый урок
Употребление сослагательного наклонения — modo congiuntivo (окончание)
Неправильные глаголы dipingere, occorrere, provvedere
Papere
Nella nostra città, già è passato molto tempo, fu un cittadino chiamato Filippo Balducci, uomo di condizioni assai modeste ma ricco ed esperto quanto era necessario per la sua condizione; e aveva una sua moglie, la quale egli sommamente amava, ed ella lui.
Ora avvenne, come per tutti avviene, che la buona donna passò di questa vita e lasciò a Filippo un solo figliolo di due anni. Costui, per la morte della sua moglie sconsolato, decise di mettere se stesso e il suo figliolo al servizio di Dio. Perciò, data ogni cosa per amor di Dio, andò sul monte Asinaio e qui in una piccola celletta si mise col suo figliolo, col quale visse di elemosine, fra digiuni e preghiere ed evitando di parlare e mostrare al figlio delle cose mondane.
Il buon uomo era solito venire a Firenze per poi tornare alla sua celletta provveduto delle cose che gli occorrevano. Ora avvenne che il figlio, d’età di 18 anni, chiese a Filippo dove egli andasse. Filippo glielo disse.
— Padre mio, voi siete ormai vecchio a fate fatica; perché non mi portate con voi una volta a Firenze affinché, conosciuti i vostri amici, possa poi andare per i nostri bisogni e voi rimanere qui?
Il bravo uomo pensò che il figlio era grande e così abituato al servizio di Dio che difficilmente le cose del mondo dovrebbero avere la forza di attirarlo e pertanto lo condusse con sè. Qui il giovane vedendo i palazzi, le case, le chiese e tutte le altre cose delle quali tutta la città piena si vede, cominciò a meravigliarsi ed a domandare al padre che cosa fossero e come si chiamassero. Il padre glielo diceva ad egli avendolo udito, contento domandava d’un’altra. E così domandando il figliuolo e il padre rispondendo incontrarono una compagnia di belle giovani donne: come il giovane le vide, domandò al padre che cosa fossero. E il padre gli disse:
— Figliolo mio, abbassa gli occhi in terra, non le guardare che sono cosa cattiva.
Disse allora il figliuolo:
— Come si chiamano?
Il padre per non destare nel giovane alcun desiderio, meno che utile, non le volle nominare con il loro vero nome, cioè femmine, ma disse:
— Si chiamano papere.
Meravigliosa cosa a udire! Colui che non ne aveva mai veduta nessuna, non curatosi dei palazzi, non del bue, non del cavallo, non dell’asino, non dei denari né d’altra cosa che veduta avesse, subito disse:
— Padre mio, vi prego che voi facciate che io abbia una di quelle papere.
— Ohimè, figliuol mio — dise il padre — taci, che son cosa cattiva.
E il giovane:
— Son così fatte le cose cattive?
— Sì — disse il padre.
Ed egli allora disse:
— Io non so quello che voi vi dite né perché siano una cosa cattiva; quanto a me non ne ho ancora veduta alcuna così bella e così piacevole come queste. Esse sono più belle degli angeli dipinti che voi m’avete più volte mostrato. Deh, se v’importa di me, fate che noi conduciamo lassù una di queste papere.
УПРАЖНЕНИЕ
Упражнение № 45
Giovanni Boccaccio (1313—1375)
*
Se a ciascun l’interno affanno
si leggesse in fronte scritto,
quanti allor che invidia fanno
ci farebbero pietà.
Словарь
l’affanno горе, печаль
affinché чтобы
alcuno (-a) никакой (-ая)
l’angelo ангел
attirare привлекать
il bue (мн. ч.: buoi) вол
cattivo (-a) плохой (-ая); злой (-ая)
la celletta маленькая келья, келейка
il cittadino гражданин
la compagnia общество, компания
costui этот
curarsi di ... заботиться о ...
deh! ах, умоляю!
destare возбуждать
difficilmente трудно, с трудом; едва ли
il digiuno пост
dipingere рисовать, писать красками
esperto (-а) знающий (-ая), опытный (-ая), сведущий (-ая)
evitare (evito) избегать
affinché чтобы
alcuno (-a) никакой (-ая)
l’angelo ангел
attirare привлекать
il bue (мн. ч.: buoi) вол
cattivo (-a) плохой (-ая); злой (-ая)
la celletta маленькая келья, келейка
il cittadino гражданин
la compagnia общество, компания
costui этот
curarsi di ... заботиться о ...
deh! ах, умоляю!
destare возбуждать
difficilmente трудно, с трудом; едва ли
il digiuno пост
dipingere рисовать, писать красками
esperto (-а) знающий (-ая), опытный (-ая), сведущий (-ая)
evitare (evito) избегать
il figliolo сынок, сын
la forza сила
importare быть важным, значить
interno (-а) внутренний (-яя)
l’invidia зависть
modesto (-а) скромный (-ая)
mondano (-а) светский (-ая), мирский (-ая)
la morte смерть
nominare (nomino) называть
occorrere быть нужным
ohimè! горе мне!
la papera молодая гусыня
piacevole приятный (-ая), привлекательный (-ая)
la pietà сострадание
la preghiera молитва
provvedere снабжать; добывать
sconsolato (-а) неутешенный (-ая)
il segno знак, сигнал
sommamente в высшей степени
la forza сила
importare быть важным, значить
interno (-а) внутренний (-яя)
l’invidia зависть
modesto (-а) скромный (-ая)
mondano (-а) светский (-ая), мирский (-ая)
la morte смерть
nominare (nomino) называть
occorrere быть нужным
ohimè! горе мне!
la papera молодая гусыня
piacevole приятный (-ая), привлекательный (-ая)
la pietà сострадание
la preghiera молитва
provvedere снабжать; добывать
sconsolato (-а) неутешенный (-ая)
il segno знак, сигнал
sommamente в высшей степени
Выражения и обороты
già è passato molto tempo - давным давно
uomo di condizioni assai modeste - человек, занимающий довольно скромное положение
passare di questa vita - покинуть этот мир, умереть
mettersi al servizio di Dio - посвятить себя служению богу
sè stesso (me stesso и т. д.) - самого себя (самого меня и т. д.)
per amor di Dio - из любви к богу
si mise in una piccola celletta - поселился в маленькой келье
le cose mondane = le cose del mondo - земные, бренные, мирские дела
il buon (bravo) uomo - добрый человек
la buona (brava) donna - добрая женщина
d’età di 18 anni - восемнадцатилетний (-яя)
fare fatica - устать
meno che utile - бесполезные
meravigliosa cosa a udire - и вот что удивительно
non curarsi di ... - пренебрегать
quello che voi vi dite - то, что вы говорите
quanto a me (a te и т. д.) - что касается меня (тебя и т. д.)
più volte - часто; больше; много раз
se vi importa di me - если я для вас что-нибудь значу
fare invidia - возбуждать зависть
fare pietà - возбуждать сострадание
Употребление сослагательного наклонения — modo congiuntivo
Как уже было сказано, употребление временных форм сослагательного наклонения в придаточных предложениях в основном подчиняется общим правилам последовательности времен. Это значит, что употребление временных форм modo congiuntivo в придаточном предложении зависит от временных форм главного предложения, а также от соотношения времени действия — одновременность, предшествование, следование — придаточного и главного предложения.
Эту зависимость иллюстрирует приведенная ниже таблица.
Главное предложение | Придаточное предложение | ||
Наклонение | Время | Наклонение | Время |
Indicativo | presente futuro passato pross. |
Congiuntivo presente или passato |
|
Imperativo | presente | ||
Penso che tu sia felice или Penso che tu sia stato felice |
|||
Indicativo | imperfetto passato pross. passato remoto trapassato pross. trapassato remoto |
Congiuntivo imperfetto или trapassato |
|
Condizionale | presente passato |
||
Pensavo che tu fossi felice или Pensavo che tu fossi stato felice |