Сорок шестой урок
Условное предложение
Неправильные глаголы distendere, proteggere
Словарь
abbandonato (-a) заброшенный (-ая)
aderire (aderisco) прилегать
affondare погружать; углублять; всовывать
l’agio удобство; покой
l’assenza отсутствие
il bagliore блеск
la brace жар, горящие угли
brillare блестеть, сверкать
buio (-а) темный (-ая)
la capanna хижина
il companatico то, что едят с хлебом
consumarsi истощаться, сгорать
cosicché та, что
distendere протягивать, вытягивать, растягивать
errante бродячий (-ая)
fabbricare (fabbrico) строить
favoleggiare рассказывать сказки, вымыслы
la fenditura щель
la fiamma пламя
il focolare очаг
fregarsi потирать себе (руки)
illuminare (illumino) освещать
l’illusione иллюзия, обман
imbattersi in ... встречаться, наталкиваться, натыкаться
lamentare жаловаться
il lardo сало
la madia квашня
maestro (-а) главный (-ая)
magro (-а) худой (-ая)
la mancanza недостаток, отсутствие
meschinello (-а) бедный (-ая)
il miagolio мяуканье
aderire (aderisco) прилегать
affondare погружать; углублять; всовывать
l’agio удобство; покой
l’assenza отсутствие
il bagliore блеск
la brace жар, горящие угли
brillare блестеть, сверкать
buio (-а) темный (-ая)
la capanna хижина
il companatico то, что едят с хлебом
consumarsi истощаться, сгорать
cosicché та, что
distendere протягивать, вытягивать, растягивать
errante бродячий (-ая)
fabbricare (fabbrico) строить
favoleggiare рассказывать сказки, вымыслы
la fenditura щель
la fiamma пламя
il focolare очаг
fregarsi потирать себе (руки)
illuminare (illumino) освещать
l’illusione иллюзия, обман
imbattersi in ... встречаться, наталкиваться, натыкаться
lamentare жаловаться
il lardo сало
la madia квашня
maestro (-а) главный (-ая)
magro (-а) худой (-ая)
la mancanza недостаток, отсутствие
meschinello (-а) бедный (-ая)
il miagolio мяуканье
misero (-а) горемычный (-ая), несчастный (-ая)
il Natale рождество
l’osso (мн. ч.: le ossa, gli ossi) кость
la palma ладонь
la pelle кожа
il pelo шерсть
pigliare ловить
placidamente спокойно
il poverello бедняк
il poveretto бедняга
la preferenza предпочтение
proteggere защищать, охранять
ricoverarsi (mi ricovero) ютиться, находить убежище
ringagliardito (-a) ободренный (-ая)
roco (-a) хриплый (-ая)
scaldarsi греться
il segno знак
lo sgabello табуретка
soffiare дуть
il sorso глоток
sparire (sparisco) исчезать, рассеиваться
strettamente тесно, плотно
tapino (-а) несчастный (-ая), убогий (-ая)
le tenebre тьма, мрак
il tesoro сокровище
il tizzone головня
il tono тон
il tratto момент, миг
tremare дрожать
la tristezza грусть
il vecchio старик
la vigilia канун
il Natale рождество
l’osso (мн. ч.: le ossa, gli ossi) кость
la palma ладонь
la pelle кожа
il pelo шерсть
pigliare ловить
placidamente спокойно
il poverello бедняк
il poveretto бедняга
la preferenza предпочтение
proteggere защищать, охранять
ricoverarsi (mi ricovero) ютиться, находить убежище
ringagliardito (-a) ободренный (-ая)
roco (-a) хриплый (-ая)
scaldarsi греться
il segno знак
lo sgabello табуретка
soffiare дуть
il sorso глоток
sparire (sparisco) исчезать, рассеиваться
strettamente тесно, плотно
tapino (-а) несчастный (-ая), убогий (-ая)
le tenebre тьма, мрак
il tesoro сокровище
il tizzone головня
il tono тон
il tratto момент, миг
tremare дрожать
la tristezza грусть
il vecchio старик
la vigilia канун
Il tesoro dei poveri
Racconta un poeta:
C’era una volta, non so più in quale terra, una coppia di poverelli. Ma erano, questi poverelli così miseri che non possedevano nulla, ma proprio nulla di nulla.
Non avevano pane da mettere nella madia, nè madia da mettervi pane. Non avevano casa per mettervi una madia, nè campo per fabbricarvi casa. Se avessero posseduto un campo, anche grande quanto un fazzoletto, avrebbero potuto guadagnare tanto da fabbricarvi casa. Se avessero avuto casa, avrebbero potuto mettervi la madia. Se avessero avuto la madia, è certo che in un modo о in un altro, in un angolo о in una fenditura, avrebbero potuto trovare un pezzo di pane о almeno una briciola.
Ma, non avendo nè campo, nè casa, nè madia, nè pane, erano in verità assai tapini.
Ma non tanto del pane lamentavano la mancanza, quanto della casa. Del pane nè avevano abbastanza per elemosina, e qualche volta anche un po’ di companatico e qualche volta anche un sorso di vino. Ma i poveretti avrebbero preferito rimanere sempre a digiuno, e possedere una casa dove accendere qualche ramo secco e ragionare placidamente dinanzi alla brace.
Quel che v’ha di meglio al mondo, in verità, a preferenza anche del mangiare, è possedere quattro mura per ricoverarsi. Senza le quattro mura, l’uomo è come una bestia errante.
I due poverelli si sentivano più miseri che mai, in una sera triste della vigilia di Natale: triste soltanto per loro, poiché tutti gli altri in quella sera hanno fuoco nel camino e le scarpe affondate nella cenere. Come si lamentavano e tremavano sulla via maestra, nella notte buia, s’imbatterono in un gatto che faceva un miagolio roco e dolce. Era, in verità, un gatto misero assai, misero quanto loro, poiché non aveva che la pelle sulle ossa e pochissimi peli sulla pelle. S’egli avesse avuto molti peli sulla pelle, certo la pelle sarebbe stata in migliori condizioni. Se la sua pelle fosse stata in condizioni migliori, certo non avrebbe aderito così strettamente alle ossa. E s’egli non avesse avuto la pelle aderente alle ossa, certo sarebbe stato forte abbastanza per pigliar topi e per non rimaner così magro. Ma, non avendo pelo, ed avendo invece la pelle sulle ossa, egli era in verità un gatto assai meschinello. I poverelli son buoni e s’aiutano fra loro. I due nostri dunque raccolsero il gatto, e neppure pensarono a mangiarselo; che anzi gli diedero un po’ di lardo che avevano avuto per elemosina. Il gatto, come ebbe mangiato, si mise a camminare dinanzi a loro e li condusse a una vecchia capanna abbandonata. C’eran là due sgabelli e un focolare, che un raggio di luna illuminò un istante, e poi sparve.
Ed anche il gatto sparve col raggio di luna, cosicché i due poverelli si trovaron seduti nelle tenebre, dinanzi al nero focolare che l’assenza del fuoco rendeva ancor più nero.
— Ah — dissero — se avessimo appena un tizzone. Fa tanto freddo! E sarebbe tanto dolce scaldarsi un poco e raccontare favole.
Ma, ohimè, non c’era fuoco nel focolare, poiché essi erano miseri, in verità miseri assai.
D’un tratto due carboni si accesero in fondo al camino; due bei carboni gialli come l’oro. E il vecchio si fregò le mani in segno di gioia, dicendo alla sua donna:
— Senti, che buon caldo?
—Sento, sento — rispose la vecchia. E distese le palme aperte innanzi al fuoco.
— Soffiaci sopra — ella soggiunse — la brace farà la fiamma.
— No — disse l’uomo — si consumerebbe troppo presto. E si misero a ragionare del tempo passato, senza tristezza, poiché si sentivan tutti ringagliarditi dalla vista dei due tizzoni lucenti. I poverelli si contentan di poco e son più felici.
Tutta la notte continuarono a favoleggiare scaldandosi, sicuri ormai d’esser protetti poiché i due carboni brillavano sempre come due monete nuove, e non si consumavano mai. E quando venne l’alba, i due poverelli, che avevano avuto caldo ed agio tutta la notte, videro in fondo al camino il povero gatto che li guardava con i suoi grandi occhi d’oro. Ed essi non ad altro fuoco s’erano scaldati, che al baglior di quegli occhi. E il gatto disse:
УПРАЖНЕНИЕ
Упражнение № 46
— Il tesoro dei poveri è l’illusione.
Gabriele D’Annunzio (1863—1938)
Выражения и обороты
c’era una volta - жил-был (-a) однажды
proprio nulla di nulla - ровно ничего
in un modo о in un altro - таким или иным образом; так или иначе
un pezzo di pane - кусок хлеба
lamentare la mancanza di ... - жаловаться на недостаток чего-нибудь
avere del pane per elemosina - иметь немного хлеба, полученного как подаяние
un po’ di companatico - иметь что-нибудь к хлебу
rimanere a digiuno - быть голодным, быть натощак
quel che v’ha di meglio al mondo - то, что самое хорошее в мире
in verità - в самом деле
a preferenza di ... - предпочтительнее
più miseri che mai - более бедные; более несчастные, чем обычно
la via maestra - столбовая дорога
fare un miagolio - мяукать
non avere che ... - не иметь ничего, кроме ...
non aveva che la pelle sulle ossa - не имел ничего, кроме кожи и костей
pigliare topi - ловить мышей
si mise a camminare - стал идти, пошел, пустился в путь
condurre a ... - довести, привести к, в ...
illuminò un istante - озарил, осветил на миг
si trovarono seduti - заметили, что сидят
render ancora più nero - делать еще более черным
se avessimo appena un tizzone - если бы мы имели хоть одну головню
d’un tratto - вдруг
in segno di gioia - желая выразить радость; выражая радость
che buon caldo - какая приятная теплота
ragionare del tempo passato - разговаривать о прошлом
ringagliarditi dalla vista di - ободренные видом
continuare a + инфинитив - продолжать
continuarono a favoleggiare - продолжали рассказывать сказки
avevano avuto caldo - им было тепло
ho caldo - мне тепло
Грамматический комментарий
Условное предложение
Придаточное условное предложение присоединяется к главному предложению с помощью следующих союзов: se, qualora, finché, ove и союзных сочетаний: nel caso che, a condizione che, a patto che, semmai и т. д.
Условие, выраженное придаточным предложением, может быть: реальное, возможное и нереальное. Время глагола в придаточном предложении находится в определенной зависимости от времени глагола в главном предложении и от выражаемого условия.
Эту зависимость иллюстрирует таблица.
а) Реальное условие | |
придаточное предложение | главное предложение |
настоящее или будущее время изъявительное наклонение |
настоящее или будущее время изъявительное наклонение |
Se tutto va bene, Если все в порядке, Se tutto andrà bene Если все будет в порядке, |
parto per l’Italia. я еду в Италию. partirò per l’Italia. я поеду в Италию. |
б) Возможное условие | |
прошедшее время — imperfetto сослагательное наклонение |
настоящее время сослагательное наклонение |
Se tutto andasse bene Если бы все было в порядке, |
partirei per l’Italia. я поехал бы в Италию. |
в) Нереальное условие | |
в-l. нереальное условие в настоящем | |
прошедшее время — imperfetto сослагательное наклонение |
настоящее время сослагательное наклонение |
Se non fossi malato Если бы я не был болен, |
andrei al cinema. я бы пошел в кино. |
в-2. нереальное условие в прошлом | |
прошедшее время — trapassato сослагательное наклонение |
настоящее время или прошедшее время — passato сослагательное наклонение |
Se non fossi stato malato Если бы я не был болен, |
andrei al cinema. или: sarei andato al cinema. я бы пошел в кино. |