Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №48
Vorrei comprare un’automobile e imparare a guidarla. La faccenda della compra potrebbe essere presto risolta. Sennonché a me piace fare le cose bene e — a quanto pare — l’automobile che faccia al caso mio non è ancora in vendita. Io vorrei una bella macchina; proprio di quelle, che quando un amico la vedesse, non potesse far a meno d’esclamare: „Oh, che bella macchina!” e che quando poi l’avesse provata fosse costretto ad affermare estasiato: „Е come va bene!”
Invece ho osservato, che una macchina rispondente a questi requisiti non esiste. Se qualcuno mostra ad un amico la propria nuova automobile, l’amico — pur ammettendo che è bella — trova modo d’insinuare: „Ma hai visto quella di Tizio? È una meraviglia!” E se proprio non ha nulla da ridire in quanto all’estetica, allora durante il giro di prova non mancherà di mormorare, che la „ripresa” è meno bella che nella macchina di Caio, о che la „sei cilindri” di Sempronio „tiene meglio la strada”, о magari che quella di Taddeo ha il „cambio automatico” ed è meglio „molleggiata”.
E poiché, purtroppo, i miei mezzi non mi consentono di avere quella tale automobile che chiuda definitivamente la bocca agli entusiasti delle macchine altrui, mi rassegno ad usare il tassì.
Armando Falconi
Моя (машина в) 24 л. с.
Я бы хотел купить машину и научиться водить ее. Вопрос (досл: дело) покупки мог бы быть разрешен быстро. Однако я люблю делать все хорошо, а — как мне кажется — машины, которая бы меня удовлетворила, нет еще в продаже. Я хотел бы (иметь) прекрасную машину, одну из тех, при виде которой тот или иной из моих друзей не смог бы удержаться, чтобы не воскликнуть: „О, какая прекрасная машина!”, — а потом, испытав её, восхищенный, должен был бы подтвердить: „А как хорошо идет!”
Однако я заметил, что машина, отвечающая таким требованиям, не существует. Если кто-нибудь показывает другу свою новую машину, друг — даже признавая, что она прекрасная — находит способ заметить: „А ты видел машину Тицио? Это чудо!” И если ему действительно нечего сказать относительно эстетического оформления, то во время испытания (машины), он не упустит (случая) шепнуть, что ускорение не так хорошо как в машине Кайо, что машина Семпронио с шестью цилиндрами „лучше держится шоссе” и, пожалуй, что у машины Таддео есть автоматическая „коробка передач” и она лучше „подрессорена”.
И, так как, к сожалению, мои средства не позволяют мне иметь такую машину, которая окончательно закрыла бы рот всем энтузиастам чужих машин, я довольствуюсь такси.
Словарь
l’abbigliamento одежда altrui другой ammettere признать automatico (-a) (мн. ч.:-ci) автоматический (-aя) il blu синий цвет Caio * имя il camerino комнатка; примерочная la camicetta кофточка il celeste голубой цвет il cilindro цилиндр la compra = la compera покупка, купля consentire (consento) позволять definitivamente окончательно estasiato (-a) восхищенный (-ая) l’estetica эстетика la giacca куртка, жакет дамский il giacchetto куртка, свитер il giocattolo игрушка guidare водить (машину) insinuare (insinuo) намекать, замечать
magari пожалуй; лишь бы mobile подвижной (-ая) molleggiato (-а) подрессоренный (-ая) la paglia солома il pallone большой мяч la piaggia = la spiaggia пляж rassegnarsi довольствоваться il reparto отдел il requisito требование ridire (ridico) возражать, порицать la Rinascente название большого универмага la ripresa повторение, возобновление il secchiello ведерко Sempronio * имя Taddeo * имя la taglia размер Tizio * имя usare употреблять, применять il vestitino костюмчик villeggiare жить на даче
* Caio, Sempronio, Taddeo, Tizio — латинские имена, вышедшие из употребления. Введенные в повествование, они соответствуют русским сочетаниям: некий Н., господин Н. и т. п.
Incontri per la strada
— Da quanto tempo non ci vediamo. Come sta?
— Che piacere incontrarLa. Proprio ieri con mio marito parlavamo di Lei! Dove sta andando?
— Sa, si avvicịnano le vacanze e vado alla Rinascente per fare qualche pịccola spesa.
— Possiamo andare insieme; potremo così raccontarci le ultime notizie. Dove andrà a villeggiare?
— Noi andiamo, come al sọlito, al mare. Voglio comprare due costumi da bagno nuovi per i miei bambini, un vestitino da spiaggia per me e un cappello di paglia per mio marito.
Ed inoltre calzoni per tutti. E Lei?
— Quest’anno abbiamo deciso di andare in villeggiatura in montagna. Devo perciò comprare camicette, giacche e giacchetti per tutti. Lassù potrebbe fare freddo e non si è mai coperti bene.
— Ẹccoci arrivate. Quanta gente! Prendiamo la scala mọbile о l’ascensore?
Il reparto abbigliamento è al terzo piano.
— Prendiamo la scala mobile così potremo dare un’occhiata anche agli altri reparti.
— Volentieri, devo infatti passare anche al reparto giocạttoli. Ho promesso ai bambini dei secchielli nuovi e un grosso pallone.
— Questi vestitini da spiaggia sono veramente eleganti!
— Guardi questi tre pezzi! È diffịcile scẹgliere. Signorina! questi due pezzi sono solo in verde e blu?
— No, Signora, ne abbiamo anche in rosso, giallo e celeste. Che taglia desịdera?
— Desidererẹi un 46 un po’ pịccolo. C’è in celeste?
— EccọLe un piccolo 46 celeste.
— Penso che vada bene. Cosa ne dice, Signora?
— È veramente grazioso, ma sarà meglio che Lei lo provi.
— Il camerino per la prova è qui a destra. Si accọmodi, Signora!
— Grazie, vengo subito! Signora, venga anche Lei. Quattro occhi sono sempre migliori di due.
Встречи на улице
— Как мы давно не виделись! Как вы себя чувствуете?
— Как приятно встретить вас. Как раз вчера мы с мужем говорили о вас. Куда вы идете?
— Знаете, приближаются каникулы, и я иду в Ринашенте, чтобы сделать кое-какие небольшие покупки.
— Мы можем пойти вместе; таким образом мы сможем рассказать друг другу последние новости. Куда вы едете на лето?
— Мы, как всегда, едем на море. Я хочу купить два новых купальных костюма для моих детей, пляжный костюм для себя и соломенную шляпу для мужа. И кроме того, для всех брюки. А вы?
— В этом году мы решили ехать на лето в горы. Поэтому мне надо купить кофточки, куртки и свитеры для всех. Там, в горах, может быть холодно и никогда (там) не бывает достаточно тепло (досл.: хорошо) одетым.
— Вот мы уже и пришли. Сколько народу! Мы поднимемся на эскалаторе или на лифте? Отдел готового платья на 3-м этаже.
— Давайте поедем на эскалаторе, таким образом мы сможем заглянуть также и в другие отделы.
— Охотно. В самом деле, я должна еще зайти в отдел игрушек. Я обещала детям новые ведерка и большой мяч.
— Эти пляжные костюмы действительно очень элегантны!
— Посмотрите вот этот (пляжный костюм) из трех частей! Трудно выбрать. Девушка (досл.: барышня) эти (костюмы) из двух частей только зеленого и синего цвета?
— Нет, синьора, есть также (досл.: мы имеем их также...) красного, желтого и голубого цвета. Какой размер вы желаете?
— Я бы хотела маленький 46-й. Есть такой голубого цвета?
— Пожалуйста, вот маленький 46-й, голубой.
<— Я думаю, что он подойдет (досл.: будет хорош). Что вы скажете насчет этого?
— Он действительно изящен. Но будет лучше, если вы его примерите.
— Примерочная здесь, направо. Пожалуйста, войдите.
— Спасибо, я сейчас иду. Войдите и вы, пожалуйста. Две пары глаз всегда лучше одной (досл.: четыре глаза всегда лучше двух)." title="">
Выражения и обороты
non potesse far a meno d’esclamare - не смог бы удержаться, чтобы не воскликнуть
a quanto pare - как кажется
fare al caso mio (tuo, suoи т. д.) - отвечать мне (тебе, ему и т. д.)
non ha nulla da ridire - ничего не может возразить; не может раскритиковать
trovare modo - найти способ, случай, возможность
in quanto all’estetica - что касается внешнего вида; формы
il giro di prova - испытание, пробная езда
la „sei cilindri” - машина с шестью цилиндрами
Che piacere! - Какое удовольствие!
Dove sta andando? - Куда вы идете?
andare a villeggiare
andare in villeggiatura - ехать на дачу
il vestitino da spiaggia - пляжный костюм
il cappello di paglia - соломенная шляпа
il reparto abbigliamento - отдел готового платья
la scala mobile - эскалатор
dare un’occhiata a ... - взглянуть, заглянуть
il reparto giocattoli - отдел игрушек
Che taglia desidera? - Какой размер желаете?
Грамматический комментарий
Употребление инфинитива
В итальянском языке глаголы сочетаются с инфинитивом непосредственно или посредством предлога.
Непосредственно с инфинитивом сочетаются:
1. модальные глаголы:
potere - мочь
dovere - быть должным
volere - хотеть
sapere - знать
2. глаголы восприятия:
sentire - чувствовать
vedere - видеть
ascoltare - слушать
guardare - смотреть
3. глаголы:
fare - делать
solere - иметь
lasciare - оставить
osare, ardire - осмеливаться
Примеры:
Non potevano prender più cibo. - Они не могли больше есть (принимать пищу).
Gli fece dire la verità. - Он велел ему сказать правду.
Dovete sapere tutto. - Вы должны знать все.
Lasciamo fare a lui. - Разрешим ему сделать это.
Non oso disturbarti. - Я не смею мешать тебе.
4. безличные глаголы и безличные обороты, напр.:
Si deve partire. - Нужно (следует) ехать.
Basta guardare. - Достаточно посмотреть.
Bisogna studiare. - Нужно учиться.
È vietato fumare. - Курить воспрещается.
È facile dimenticare. - Легко забыть.
5. Глаголы:
desiderare - желать
preferire предпочитать
usare - пользоваться, применять
piacere - нравиться
сочетаются с инфинитивом непосредственно или посредством предлога di, напр.:
A me piace (di) fare le cose bene. - Мне нравится все (досл.: все вещи) делать хорошо.
Desidero (di) uscire con te. - Я желаю уйти с тобой.
6. Глаголы со значением повеления, запрета, просьбы, утверждения, уверенности, предположения, сомнения, желания, обещания сочетаются с инфинитивом посредством предлога di, если действие, выраженное глаголом в личной форме и инфинитивом имеет одного и того же исполнителя, напр.:
Chiedevamo di poter rimanere. - Мы попросили, чтобы мы могли остаться.
Afferma di avere detto la verità. - Он утверждал, что говорил правду.
Supponevano di avere ragione. - Они подумали, что они правы.
Io sono sicuro di partire. - Я уверен, что уеду.
Если действие, выраженное глаголом в личной форме и инфинитивом имеет разных исполнителей, то после глаголов со значением повеления, запрета и просьбы употребляется предлог di с инфинитивом, а после глаголов со значением утверждения, уверенности, предположения, сомнения, желания, обещания обязательно употребление придаточного предложения с союзом che, напр.:
Ti prego di uscire. - Я прошу тебя уйти.
Ci supplica di scrivergli spesso. - Он умоляет нас писать ему часто.
Le proibimmo di parlare. - Мы запретили ей говорить.
Gli ho ordinato di dirmi tutto. - Я ему велел рассказать мне все.
Io sono sicuro che tu parti. - Я уверен, что ты уедешь.