Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124
Лекция №50
Союз — congiunzione. Междометие — interiezione. Неправильный глагол imprimere.

Пятидесятый урок

Союз — congiunzione

Междометие — interiezione

Неправильный глагол imprimere

Словарь

l’abete ель
acerbo (-a) незрелый (-ая); терпкий (-ая)
addentare приниматься есть
affamato (-а) голодный (-ая)
l’aiuto помощь
affittare нанимать, снимать
arrischiarsi осмелиться
la bambina девочка
il branco (мн. ч.: -chi) стадо; толпа, кучка
brontolare бормотать; хрюкать
la carta карта
il castagno каштан
il cencio тряпка, лоскут
i cenci лохмотья
il convento монастырь
la creatura создание; дитя
distante отдаленный (-ая)
il dosso спина
l’esperimento эксперимент, опыт
il fagotto узел, сверток
la fame голод
la fonte родник, источник
imprimere запечатлевать
inoltrarsi углубляться
il limite край
il maiale свинья
mensile месячный (-ая)
il mietitore жнец, косарь
il pagliaio стог соломы
la pastora пастушка
pasturare пасти
la paura страх, боязнь, испуг
la pecora овца
la pensione пансион, плата за пансион
perbacco! черт возьми! вот как! да ну!
precisare уточнять
il pudore скромность, стыд, стыдливость
la quercia дуб
rassicurarsi успокаиваться
ridicolo (-а) смешной (-ая)
rozzo (-а) грубый (-ая), неотесанный (-ая)
rubare красть
il sapore вкус
il sasso камень
sassoso (-а) каменистый (-ая)
sudicio (-а) грязный (-ая)
timido (-а) робкий (-ая), несмелый (-ая)
togliere (tolgo) убирать, снимать, брать
l’uscio дверь, вход
la vacca корова
il vagabondo странник, бродяга
la valle долина

Il pane della bambina

Ho voluto fare un esperimento: vivere, per qualche giorno, come se fossi povero, un vagabondo. Viver solo, senza la compagnia e l’aiuto di nessuno.
Ho comprato da un contadino un vestito vecchio e mi sono inoltrato, con poche lire in tasca, nelle valli dell’Appennino toscano.
Non so l’italiano e non ho portato con me né carte né guide. Ho girato a caso. Questi paesi non son ricchi, ma belli.
Ogni tanto la rovina d’un castello, una torre medievale, una casa nera dalla quale escono branchi di bambini meravigliati, un grosso convento nascosto tra gli abeti, una chiesa senza campanile e coll’uscio chiuso. Dappertutto vacche bianche, pecore sudicie, maiali che frugano e brontolano e, di rado, una pastora coi capelli nascosti da un cencio giallo e che cerca di non farsi vedere.
Non sono entrato in nessun albergo. Ho comprato via via un po’ di pane alle botteghe dei villaggi, ho bevuto l’acqua delle fonti, ho rubato qualche frutto acerbo nei campi, ho dormito sotto le querce e all’ombra dei pagliai.
Gli abitanti son rozzi, ma buona gente. Per quanto non sappia che cinque о sei parole d’italiano hanno mostrato, sempre, di capirmi e mi hanno offerto quel che avevano anche prima ch’io chiedessi. Un giorno ho mangiato, in mezzo a un campo, con dei mietitori che si riposavano.
Un altro giorno ho trovato un vecchio che tagliava dei rami d’albero, solo in un bosco. Siamo stati insieme parecchie ore.
Ma l’incontro che m’è rimasto più impresso è stato quello della bambina. In tutto il giorno prima non avevo incontrato nessun paese: avevo finito il pane e non m’ero arrischiato, per ridicolo pudore, a chiederlo alle case dei contadini. Ero stanco e affamato. Sul far della sera giunsi in una selva di castagni e mi accorsi che al limite della selva c’era un prato sassoso e una fonte.
Vicino alla fonte c’era, seduta in terra, una bambina. Appena mi vide ebbe paura e s’alzò. Avrà avuto dodici о tredici anni: la più bella creatura ch’io avessi vista mai. Per non spaventarla mi posi a sedere sopra un sasso, un po’ distante da lei. La bambina si rassicurò: non parlava e non mi toglieva gli occhi da dosso. Quattro vacche enormi pasturavano lì vicino. Io mi asciugavo il sudore.
Dopo un quarto d’ora, non so come, la bambina tolse da un suo fagotto un pezzo di pane scuro, si avvicinò a me e me lo porse con un sorriso timido, mormorando qualche parola. Aveva capito che avevo fame. La ringraziai come seppi e addentai il pane.
Non ho mai sentito un sapore così buono e ricco.
Giovanni Papini

Ridiamo un po’

Un cavallo salì al sesto piano di una casa nuova e suonò il campanello. Una signora gli aprì la porta. Il cavallo la salutò gentilmente e le chiese:
— Scusi, signora, Lei ha una camera da affittare?
— Sì, ma non a un cavallo! — rispose la donna.
— Perbacco! avrebbe dovuto precisarlo sull’annuncio del giornale — brontolò il cavallo incominciando a scender le scale — così ho fatto sei piani per niente.

*

Rossi pagava trentamila lire al mese di pensione. Un giorno la padrona di casa gli disse:
— Signor Rossi, dovrò aumentarle la pensione di cinquemila lire mensili. Lei mangia troppo!
— Per l’amor del cielo! non lo faccia! Povero me! Io sto cercando di mangiare quanto più posso per le trentamila lire che mi fa pagare.

Выражения и обороты

per qualche giorno - в течение нескольких дней
non sapere l’italiano - не знать итальянского языка
girare a caso - бродить наугад
ogni tanto - время от времени
di rado - редко, изредка
farsi vedere - появляться
cercare di non farsi vedere - стараться быть незамеченным
via via - время от времени
all’ombra di ... - в тени ...
per quanto non sappia che ... - хотя я знаю всего лишь ...
in mezzo a un campo - посреди поля
l’incontro che m’è rimasto più impresso - встреча, запечатлевшаяся у меня в памяти
in tutto il giorno prima - весь предыдущий день
sul far della sera - под вечер
al limite della selva - на краю леса
aver paura - бояться
avrà avuto dodici anni - ей было лет 12
porsi a sedere - сесть
non mi toglieva gli occhi da dosso - не спускала с меня глаз
salire al primo, secondo ... sesto piano - подняться на первый, второй ... шестой этаж
suonare il campanello - звонить
la camera da affittare - сдается комната
l’annuncio del giornale - объявление в газете
scendere le scale - спускаться по лестнице
salire le scale - подниматься по лестнице
fare uno, due ... sei piani - одолеть один, два ... шесть этажей
per niente - напрасно, зря
al mese - в месяц, месячно
per l’amor del cielo! - ради бога!
star cercando - стараться
quanto più posso - сколько могу, изо всех сил
fare pagare - велеть платить; требовать заплаты

Грамматический комментарий

I. Союз — congiunzione

В итальянском языке, так же, как и в русском, различаются союзы:

а) сочинительные — congiunzioni coordinate

б) подчинительные — congiunzioni subordinate

а) Сочинительные союзы

e, ed - и, а

La ringraziai e addentai il pane. - Я поблагодарил ее и принялся есть хлеб.

anche также, тоже; даже

Se andrete al cinema anche noi verremo con voi. - Если вы пойдете в кино, мы тоже пойдем с вами.

né ... né ни ... ни

carte guide. - Ни карт, ни путеводителей.

nemmeno даже не; и не, также не

Non sono pittore e non sono nemmeno poeta. - Я не художник и также не поэт.

neanche также не; даже не

Non ho un libro e non ho neanche una matita. - У меня нет книги и нет даже карандаша.

neppure и не; также не; даже не; ни даже

Non ha comprato i libri e neppure i quaderni. - Он не купил книг и также (не купил) тетрадей.

о, od или

Aveva dodici о tredici anni. - Ей было лет двенадцать или тринадцать.

oppure или; или же

Qualche volta leggo una rivista oppure un giornale. - Иногда я читаю какой-нибудь журнал или газету.

ma но

Sì, ma non per un cavallo ... - Да, но не для лошади ...

però однако; однако же; но

Leggo i giornali italiani, però non capisco tutto. - Я читаю итальянские газеты, однако не все понимаю.

anzi напротив; больше того

Quest’orologio non ritarda, anzi di solito anticipa. - Эти часы не опаздывают, напротив, обычно спешат.

invece вместо; а; же

Qualcuno si lamenta, invece io mi meraviglio. - Кто-то жалуется, я же изумляюсь.

dunque итак; следовательно; значит

Penso, dunque sono. - Я мыслю, следовательно существую.

Примечание. Приведенные примеры показывают, что некоторые слова, квалифицируемые в итальянской грамматике союзами, в русской грамматике считаются наречиями.

б) Подчинительные союзы

perciò потому; поэтому

Non avevo tue notizie, perciò ti scrissi. - Я не имел от тебя вестей, поэтому написал тебе.

quando когда

Vieni quando vuoi. - Приходи, когда захочешь.

mentre в то время как; когда

Fumava mentre ascoltava la radio. - Он курил, когда слушал радио.

allorché когда; как

Eravamo appena entrati, allorché suonò il telefono. - Едва мы успели войти, как зазвонил телефон.

perché почему; потому что; так как

Ora capisco perché non è venuto. - Сейчас я понимаю, почему он не пришел.

affinché чтобы

Ti do questo libro affinché tu lo legga. - Я даю тебе эту книгу, чтобы ты ее прочитал.

come как

La ringraziai come seppi. - Я поблагодарил ее как умел.

benché хотя; несмотря на

L’Italia ha numerose industrie benché sia povera di materie prime. - В Италии развиты (досл.: Италия имеет) многочисленные отрасли промышленности, хотя (страна) не богата сырьем.

quantunque хотя, несмотря на

Non posso venire da te quantunque lo desideri. - Я не могу прийти к тебе, хотя я очень желал бы этого.

sebbene хотя, несмотря на

Uscii di casa sebbene piovesse. - Я вышел из дому, несмотря на то, что шел дождь.

che потому что; так как; ибо; что

Aveva capito che avevo fame. - Она поняла, что я голоден.

II. Междометие — interiezione

а) Первичные междометия — interiezioni semplici

ah! ahi! - a! ax!
oh! ohi! - o! ox!
ehi! ehm! - э! эх! ну!
ahimè! ohimè! - горе мне!
deh! puah! - ох! увы!
oibò! auff! - ну-ну!

б) Производные междометия — interiezioni improprie (связанные по своему происхождению со знаменательными частями речи)

magari! - пожалуй! дай бог!
peccato! - жаль!
caspita! - вот как! да ну!
perdinci! - ,, ,, ,,
perbacco! - ,, ,, ,,
capperi! - вот тебе на!
suvvia! - ну! смелее!
bene! - хорошо!
evviva! - да здравствует!
abbasso! - прочь!
diamine! - черт возьми!
accidempoli! - к черту!
accidenti! - тьфу! пропасть!

в) Устойчивые сочетания, выступающие в роли междометий — locuzioni esclamative

all’armi! - к оружию!
che guaio! - какое несчастье!
povero me! - о, я несчастный!
al ladro! - держи вора!
per amor del cielo! - ради бога!
Dio ci scampi e liberi! - Да спасет и освободит нас бог!
che gioia! - какая радость!
mani in alto! - руки вверх!

В этом уроке приведены лишь самые употребительные междометия.

УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение № 50