Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/salee246/domains/languages-problem.net/public_html/plugins/system/jvcounter/jvcounter.php on line 124 Лекция №50
Союз — congiunzione. Междометие — interiezione.
Неправильный глагол imprimere.
Пятидесятый урок
Союз — congiunzione
Междометие — interiezione
Неправильный глагол imprimere
Словарь
l’abete ель acerbo (-a) незрелый (-ая); терпкий (-ая) addentare приниматься есть affamato (-а) голодный (-ая) l’aiuto помощь affittare нанимать, снимать arrischiarsi осмелиться la bambina девочка il branco (мн. ч.:-chi) стадо; толпа, кучка brontolare бормотать; хрюкать la carta карта il castagno каштан il cencio тряпка, лоскут i cenci лохмотья il convento монастырь la creatura создание; дитя distante отдаленный (-ая) il dosso спина l’esperimento эксперимент, опыт il fagotto узел, сверток la fame голод la fonte родник, источник imprimere запечатлевать inoltrarsi углубляться il limite край il maiale свинья
mensile месячный (-ая) il mietitore жнец, косарь il pagliaio стог соломы la pastora пастушка pasturare пасти la paura страх, боязнь, испуг la pecora овца la pensione пансион, плата за пансион perbacco! черт возьми! вот как! да ну! precisare уточнять il pudore скромность, стыд, стыдливость la quercia дуб rassicurarsi успокаиваться ridicolo (-а) смешной (-ая) rozzo (-а) грубый (-ая), неотесанный (-ая) rubare красть il sapore вкус il sasso камень sassoso (-а) каменистый (-ая) sudicio (-а) грязный (-ая) timido (-а) робкий (-ая), несмелый (-ая) togliere (tolgo) убирать, снимать, брать l’uscio дверь, вход la vacca корова il vagabondo странник, бродяга la valle долина
Il pane della bambina
Ho voluto fare un esperimento: vivere, per qualche giorno, come se fossi povero, un vagabondo. Viver solo, senza la compagnia e l’aiuto di nessuno.
Ho comprato da un contadino un vestito vecchio e mi sono inoltrato, con poche lire in tasca, nelle valli dell’Appennino toscano.
Non so l’italiano e non ho portato con me né carte né guide. Ho girato a caso. Questi paesi non son ricchi, ma belli.
Ogni tanto la rovina d’un castello, una torre medievale, una casa nera dalla quale escono branchi di bambini meravigliati, un grosso convento nascosto tra gli abeti, una chiesa senza campanile e coll’uscio chiuso. Dappertutto vacche bianche, pecore sudicie, maiali che frugano e brontolano e, di rado, una pastora coi capelli nascosti da un cencio giallo e che cerca di non farsi vedere.
Non sono entrato in nessun albergo. Ho comprato via via un po’ di pane alle botteghe dei villaggi, ho bevuto l’acqua delle fonti, ho rubato qualche frutto acerbo nei campi, ho dormito sotto le querce e all’ombra dei pagliai.
Gli abitanti son rozzi, ma buona gente. Per quanto non sappia che cinque о sei parole d’italiano hanno mostrato, sempre, di capirmi e mi hanno offerto quel che avevano anche prima ch’io chiedessi. Un giorno ho mangiato, in mezzo a un campo, con dei mietitori che si riposavano.
Un altro giorno ho trovato un vecchio che tagliava dei rami d’albero, solo in un bosco. Siamo stati insieme parecchie ore.
Ma l’incontro che m’è rimasto più impresso è stato quello della bambina. In tutto il giorno prima non avevo incontrato nessun paese: avevo finito il pane e non m’ero arrischiato, per ridicolo pudore, a chiederlo alle case dei contadini. Ero stanco e affamato. Sul far della sera giunsi in una selva di castagni e mi accorsi che al limite della selva c’era un prato sassoso e una fonte.
Vicino alla fonte c’era, seduta in terra, una bambina. Appena mi vide ebbe paura e s’alzò. Avrà avuto dodici о tredici anni: la più bella creatura ch’io avessi vista mai. Per non spaventarla mi posi a sedere sopra un sasso, un po’ distante da lei. La bambina si rassicurò: non parlava e non mi toglieva gli occhi da dosso. Quattro vacche enormi pasturavano lì vicino. Io mi asciugavo il sudore.
Dopo un quarto d’ora, non so come, la bambina tolse da un suo fagotto un pezzo di pane scuro, si avvicinò a me e me lo porse con un sorriso timido, mormorando qualche parola. Aveva capito che avevo fame. La ringraziai come seppi e addentai il pane.
Non ho mai sentito un sapore così buono e ricco.
Giovanni Papini
Хлеб девочки
Мне хотелось провести один опыт: жить в течение нескольких дней бедняком, бродягой. Жить одному, без общества (людей) и чьей-либо помощи. Я купил у одного мужика старую одежду и, с несколькими лирами в кармане, углубился в долины Тосканских Апеннин.
Я не знаю итальянского языка, и не взял с собой ни карт, ни путеводителей. Я бродил наугад. Эти края не богаты, но прекрасны.
Время от времени руины замка, средневековая башня, почерневший дом, из которого выходят кучки изумленных детей, большой монастырь, укрытый среди елей, церковь без колокольни с запертым входом. Повсюду белые коровы и грязные овцы, свиньи, которые роются и похрюкивают, и изредка какая-нибудь пастушка с волосами, подобранными под желтый лоскут, которая старается, чтобы ее не заметили.
Я не заходил ни в одну гостиницу. Время от времени я покупал немного хлеба в деревенских лавках, пил воду из родников, воровал на полях один, другой незрелый плод, спал под дубами и в тени стогов соломы.
Жители — грубые, но добрые люди. Хотя я знал всего пять или шесть итальянских слов, они всегда показывали, что понимают меня, и предлагали мне то, что имели, прежде даже чем я попросил (их). Однажды я ел посреди поля с отдыхающими жнецами.
На следующий день я повстречал старика, который, один в лесу, срезал ветви деревьев. Несколько часов мы провели вместе.
Но встреча, которая запечатлелась в моей памяти больше других, — это была встреча с девочкой. Весь предыдущий день я не встретил ни одной деревни; у меня кончился хлеб, и из смешного стыда я не осмеливался просить его в домах крестьян. Я был переутомлен и голоден. Под вечер я дошел до каштанового леса и заметил, что на краю леса был каменистый луг и родник.
Около родника сидела на земле девочка. Едва увидев меня, она испугалась и поднялась. Ей было лет 12 или 13: прекраснейшее создание, какое я когда-либо видел. Чтобы не спугнуть ее, я уселся на камень, в некотором расстоянии от нее. Девочка успокоилась: она ничего не говорила и не спускала с меня глаз. Четыре огромные коровы паслись вблизи. Я вытирал пот (с лица).
Через четверть часа девочка, не знаю каким образом, достала из своего узелка кусок черного хлеба, подошла ко мне и подала его мне с робкой улыбкой, шепча какие-то слова. Она поняла, что я был голоден. Я поблагодарил ее как умел и принялся есть хлеб. Никогда я не ел ничего более хорошего и более вкусного (досл.: ...не чувствовал такого хорошего и богатого вкуса).
Ridiamo un po’
Un cavallo salì al sesto piano di una casa nuova e suonò il campanello. Una signora gli aprì la porta. Il cavallo la salutò gentilmente e le chiese:
— Scusi, signora, Lei ha una camera da affittare?
— Sì, ma non a un cavallo! — rispose la donna.
— Perbacco! avrebbe dovuto precisarlo sull’annuncio del giornale — brontolò il cavallo incominciando a scender le scale — così ho fatto sei piani per niente.
Давайте посмеемся
Лошадь поднялась на шестой этаж нового дома и позвонила (досл.: звонком). Дама открыла дверь. Лошадь вежливо поздоровалась с нею и спросила:
— Извините, сударыня, у вас сдается комната?
— Да, но не для лошади — ответила женщина.
— Черт возьми! Вам надо было бы уточнить это в газетном объявлении, — пробормотала лошадь, начиная спускаться по лестнице, — а так я напрасно одолела шесть этажей.
*
Rossi pagava trentamila lire al mese di pensione. Un giorno la padrona di casa gli disse:
— Signor Rossi, dovrò aumentarle la pensione di cinquemila lire mensili. Lei mangia troppo!
— Per l’amor del cielo! non lo faccia! Povero me! Io sto cercando di mangiare quanto più posso per le trentamila lire che mi fa pagare.
Росси платил 30 000 лир в месяц за полный пансион. Однажды хозяйка дома сказала ему:
— Синьор Росси, я должна вам повысить плату на 5 000 лир в месяц. Вы слишком много едите.
— Ради бога! Не делайте этого! О, я несчастный! Я стараюсь изо всех сил есть как можно больше за те 30 000 лир, какие вы мне велите платить.
Выражения и обороты
per qualche giorno - в течение нескольких дней
non sapere l’italiano - не знать итальянского языка
girare a caso - бродить наугад
ogni tanto - время от времени
di rado - редко, изредка
farsi vedere - появляться
cercare di non farsi vedere - стараться быть незамеченным
via via - время от времени
all’ombra di ... - в тени ...
per quanto non sappia che ... - хотя я знаю всего лишь ...
in mezzo a un campo - посреди поля
l’incontro che m’è rimasto più impresso - встреча, запечатлевшаяся у меня в памяти
in tutto il giorno prima - весь предыдущий день
sul far della sera - под вечер
al limite della selva - на краю леса
aver paura - бояться
avrà avuto dodici anni - ей было лет 12
porsi a sedere - сесть
non mi toglieva gli occhi da dosso - не спускала с меня глаз
salire al primo, secondo ... sesto piano - подняться на первый, второй ... шестой этаж
suonare il campanello - звонить
la camera da affittare - сдается комната
l’annuncio del giornale - объявление в газете
scendere le scale - спускаться по лестнице
salire le scale - подниматься по лестнице
fare uno, due ... sei piani - одолеть один, два ... шесть этажей
per niente - напрасно, зря
al mese - в месяц, месячно
per l’amor del cielo! - ради бога!
star cercando - стараться
quanto più posso - сколько могу, изо всех сил
fare pagare - велеть платить; требовать заплаты
Грамматический комментарий
I. Союз — congiunzione
В итальянском языке, так же, как и в русском, различаются союзы:
а) сочинительные — congiunzioni coordinate
б) подчинительные — congiunzioni subordinate
а) Сочинительные союзы
e, ed - и, а
La ringraziai e addentai il pane. - Я поблагодарил ее и принялся есть хлеб.
anche также, тоже; даже
Se andrete al cinema anche noi verremo con voi. - Если вы пойдете в кино, мы тоже пойдем с вами.
né ... né ни ... ни
Né carte né guide. - Ни карт, ни путеводителей.
nemmeno даже не; и не, также не
Non sono pittore e non sono nemmeno poeta. - Я не художник и также не поэт.
neanche также не; даже не
Non ho un libro e non ho neanche una matita. - У меня нет книги и нет даже карандаша.
neppure и не; также не; даже не; ни даже
Non ha comprato i libri e neppure i quaderni. - Он не купил книг и также (не купил) тетрадей.
о, od или
Aveva dodici о tredici anni. - Ей было лет двенадцать или тринадцать.
oppure или; или же
Qualche volta leggo una rivista oppure un giornale. - Иногда я читаю какой-нибудь журнал или газету.
ma но
Sì, ma non per un cavallo ... - Да, но не для лошади ...
però однако; однако же; но
Leggo i giornali italiani, però non capisco tutto. - Я читаю итальянские газеты, однако не все понимаю.
anzi напротив; больше того
Quest’orologio non ritarda, anzi di solito anticipa. - Эти часы не опаздывают, напротив, обычно спешат.
invece вместо; а; же
Qualcuno si lamenta, invece io mi meraviglio. - Кто-то жалуется, я же изумляюсь.
dunque итак; следовательно; значит
Penso, dunque sono. - Я мыслю, следовательно существую.
Примечание. Приведенные примеры показывают, что некоторые слова, квалифицируемые в итальянской грамматике союзами, в русской грамматике считаются наречиями.
б) Подчинительные союзы
perciò потому; поэтому
Non avevo tue notizie, perciò ti scrissi. - Я не имел от тебя вестей, поэтому написал тебе.
quando когда
Vieni quando vuoi. - Приходи, когда захочешь.
mentre в то время как; когда
Fumava mentre ascoltava la radio. - Он курил, когда слушал радио.
allorché когда; как
Eravamo appena entrati, allorché suonò il telefono. - Едва мы успели войти, как зазвонил телефон.
perché почему; потому что; так как
Ora capisco perché non è venuto. - Сейчас я понимаю, почему он не пришел.
affinché чтобы
Ti do questo libro affinché tu lo legga. - Я даю тебе эту книгу, чтобы ты ее прочитал.
come как
La ringraziai come seppi. - Я поблагодарил ее как умел.
benché хотя; несмотря на
L’Italia ha numerose industrie benché sia povera di materie prime. - В Италии развиты (досл.: Италия имеет) многочисленные отрасли промышленности, хотя (страна) не богата сырьем.
quantunque хотя, несмотря на
Non posso venire da te quantunque lo desideri. - Я не могу прийти к тебе, хотя я очень желал бы этого.
sebbene хотя, несмотря на
Uscii di casa sebbene piovesse. - Я вышел из дому, несмотря на то, что шел дождь.
che потому что; так как; ибо; что
Aveva capito che avevo fame. - Она поняла, что я голоден.
II. Междометие — interiezione
а) Первичные междометия — interiezioni semplici
ah! ahi! - a! ax!
oh! ohi! - o! ox!
ehi! ehm! - э! эх! ну!
ahimè! ohimè! - горе мне!
deh! puah! - ох! увы!
oibò! auff! - ну-ну!
б) Производные междометия — interiezioni improprie (связанные по своему происхождению со знаменательными частями речи)
magari! - пожалуй! дай бог!
peccato! - жаль!
caspita! - вот как! да ну!
perdinci! - ,, ,, ,,
perbacco! - ,, ,, ,,
capperi! - вот тебе на!
suvvia! - ну! смелее!
bene! - хорошо!
evviva! - да здравствует!
abbasso! - прочь!
diamine! - черт возьми!
accidempoli! - к черту!
accidenti! - тьфу! пропасть!
в) Устойчивые сочетания, выступающие в роли междометий — locuzioni esclamative
all’armi! - к оружию!
che guaio! - какое несчастье!
povero me! - о, я несчастный!
al ladro! - держи вора!
per amor del cielo! - ради бога!
Dio ci scampi e liberi! - Да спасет и освободит нас бог!
che gioia! - какая радость!
mani in alto! - руки вверх!
В этом уроке приведены лишь самые употребительные междометия.